北傳:雜阿含1097經 南傳:相應部4相應14經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1097經[正聞本1200經/佛光本1085經](魔相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住釋氏石主釋氏聚落。
  時,石主釋氏聚落多人疫死,處處人民若男、若女從四方來,受持三歸,其諸病人若男、若女;若大、若小皆因來者,自稱名字:我某甲等,歸佛、歸法、歸比丘僧,舉村、舉邑皆悉如是。
  爾時,世尊勤為聲聞說法。
  時,諸信心歸三寶者,斯則皆生人、天道中。
  時,魔波旬作是念:
  「今沙門瞿曇住於釋氏石主釋氏聚落,勤為四眾說法,我今當往為作留難。」化作年少,往住佛前,而說偈言:
  「何為勤說法,教化諸人民?相違不相違,不免於驅馳,以有繫縛故,而為彼說法。」
  爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:
  「汝夜叉當知:眾生群集生,諸有智慧者,孰能不哀愍?
   以有哀愍故,不能不教化,哀愍諸眾生,法自應如是。」
  惡魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。

相應部4相應14經/適當經(魔相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在憍薩羅國一沙羅樹[地方]的婆羅門村落。
  當時,世尊被在家大眾圍繞著說法。
  那時,魔波旬這麼想:
  「這位沙門喬達摩被在家大眾圍繞著說法,讓我為了擾亂去見沙門喬達摩。」
  那時,魔波旬去見世尊。抵達後,以偈頌對世尊說:
  「你教誡其他人,這不適合你,
   當那樣做時,你不要在順從與排斥上執著。」
  「憐愍他們的福利,正覺者教誡其他人,
   如來已從順從與排斥脫離。」
  那時,魔波旬:「世尊知道我,善逝知道我。」沮喪、悲傷就在那裡消失了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.4.14/(4). Patirūpasuttaṃ
   150. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati ekasālāyaṃ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṃ deseti.
   Atha kho mārassa pāpimato etadahosi– “ayaṃ kho samaṇo gotamo mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṃ deseti. Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā”ti. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Netaṃ tava patirūpaṃ, yadaññamanusāsasi;
   Anurodhavirodhesu, mā sajjittho tadācaran”ti.
   “Hitānukampī sambuddho, yadaññamanusāsati;
   Anurodhavirodhehi, vippamutto tathāgato”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「相違不相違」,南傳作「在順從與排斥上」(Anurodhavirodhesu),菩提比丘長老英譯為「在吸引和排斥」(In attraction and repulsion)。按:《顯揚真義》說,這是貪與瞋恚(rāgapaṭighesu),當講述法的談論時,因有一類人讚歎(sādhukāraṃ dadanti,給與作善哉」)他在那裡生起貪,有一類人不恭敬聽聞,他在那裡生起嫌惡(paṭigho,反感),名為說法者在順從與排斥上執著(sajjati,黏著)。