北傳:雜阿含1096經, 毘尼母經 南傳:相應部4相應5經 關涉主題:事蹟/一人傳教 (更新)
雜阿含1096經[正聞本1199經/佛光本1084經](魔相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住波羅㮈國仙人住處鹿野苑中。
  爾時,世尊告諸比丘
  「我已解脫人天繩索,汝等亦復解脫人天繩索,汝等當[遊]行人間,多所過度,多所饒益,安樂人天,不須伴行,一一而去,我今亦往鬱鞞羅住處人間遊行。」
  時,魔波旬作是念:
  「沙門瞿曇住波羅㮈仙人住處鹿野苑中,為諸聲聞如是說法:『我已解脫人天繩索,汝等亦能,汝等各別人間教化……乃至我亦當至鬱鞞羅住處人間遊行。』我今當往為作留難。」即化作年少,住於佛前而說偈言:
  「不脫作脫想,謂呼已解脫,為大縛所縛,我今終不放。」
  爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:
  「我已脫一切,人天諸繩索,已知汝波旬,即自消滅去。」
  時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。

毘尼母經(卷第一)(莊春江標點)
  爾時,世尊告諸比丘
  「吾於人天羅網皆得解脫,汝等於此網中皆得解脫。」
  爾時,惡魔聞佛此言,即語佛言:
  「汝於人天羅網不得解脫,諸比丘亦不得解脫。」
  佛即說偈答曰:
  「世人於五欲,第六意識受,吾已離諸欲,惡魔汝自墮。」
  惡魔聞此言已,知佛達其未離欲故,慚愧憂愁不樂,忽自滅去。
  佛告諸比丘:
  「汝各各二人共詣諸方教化,莫獨去也。」
  諸比丘即去。

相應部4相應5經/魔網經第二(魔相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在波羅奈仙人墜落處的鹿林。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊說這個:
  「比丘們!我已從一切網解脫:那些諸天與那些人們[的],比丘們!你們也已從一切網解脫:那些諸天與那些人們[的]。比丘們!為了眾人的利益,為了眾人的安樂,為了世間的憐愍,為了天-人們的需要、利益、安樂,請你們進行遊行,不要兩個同一地走
  比丘們!你們要教導開頭是善的、中間是善的、結尾是善的;有意義的有文字的法,你們要說明完全圓滿、遍純淨的梵行,有少塵垢之類的眾生以法的未聽聞情況而退失,他們將會是法的了知者。
  比丘們!我也為了法之教導將去優樓頻螺的謝那鎮。」
  那時,魔波旬去見世尊。抵達後,以偈頌對世尊說:
  「你被魔網束縛:那些諸天與那些人們[的],
   你被魔的繫縛束縛,沙門!你將不解脫我的[繫縛]。」
  「我已經由魔網解脫:那些諸天與那些人們[的],
   我已解脫魔的繫縛,死神!你已被擊敗。」
  那時,魔波旬……(中略),就在那裡消失。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.4.5/(5) Dutiyamārapāsasuttaṃ
   141. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Muttāhaṃ, bhikkhave, sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. Tumhepi, bhikkhave, muttā sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. Caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Mā ekena dve agamittha. Desetha, bhikkhave, dhammaṃ ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetha. Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. Bhavissanti dhammassa aññātāro. Ahampi, bhikkhave, yena uruvelā senānigamo tenupasaṅkamissāmi dhammadesanāyā”ti. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Baddhosi sabbapāsehi, ye dibbā ye ca mānusā;
   Mahābandhanabaddhosi, na me samaṇa mokkhasī”ti.
   “Muttāhaṃ sabbapāsehi, ye dibbā ye ca mānusā;
   Mahābandhanamuttomhi, nihato tvamasi antakā”ti.
   Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「一一而去(SA.1096);各{二}[一一?]人(DA.1);各各二人…莫獨去也(毘尼母經)」,南傳作「不要兩個同一個地走」(mā ekena dve agamittha),菩提比丘長老英譯為「不要兩個走同樣的道路」(Let not two go the same way),Maurice Walshe先生英譯為「不要兩個走在一起」(Do not go two together, DN.14)。