北傳:雜阿含1094經 南傳:相應部4相應1經 關涉主題:事蹟/初成佛時的魔考 (更新)
雜阿含1094經[正聞本1197經/佛光本1082經](魔相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住鬱鞞羅處尼連禪河側菩提樹下,初成正覺
  爾時,世尊獨一靜處,專心禪思,作如是念:
  「我今解脫苦行,善哉!我今善解脫苦行,先修正願,今已果得無上菩提。」
  時,魔波旬作是念:
  「今沙門瞿曇住鬱鞞羅處尼連禪河側菩提樹下,初成正覺,我今當往為作留難。」即化作年少,住於佛前而說偈言:
  「大修苦行處,能令得清淨,而今反棄捨,於此何所求?欲於此求淨,淨亦無由得。」
  爾時,世尊作是念:「此魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:
  「知諸修苦行,皆與無義俱,終不獲其利,如弓{彈}[但]有聲,
   戒定聞慧道,我已悉修習,得第一清淨,其淨無有上。」
  時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。

相應部4相應1經/苦行經(魔相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在優樓頻螺,尼連禪河邊牧羊人的榕樹下,初現正覺
  那時,當世尊獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:
  「我確實已從那苦行解脫,我確實已從那不伴隨利益的苦行解脫,好!我確實證得解脫的菩提,好!」
  那時,魔波旬以心思量世尊心中的深思後,去見世尊。抵達後,以偈頌對世尊說:
  「離開學生婆羅門清淨[自己]的苦行後,
   不清淨的,你認為是清淨的,你已違背清淨道。」
  那時,像這樣,世尊已知:「這位是魔波旬。」後,以偈頌對魔波旬說:
  「了知任何苦行不伴隨不死的利益後,
   那一切都是不伴隨利益的,如陸地的槳與舵。
   向菩提之路的修習:戒、定與慧,
   我已達到最高的清淨,死神!你已被擊敗。」
  那時,魔波旬:「世尊知道我,善逝知道我。」沮喪、悲傷,就在那裡消失了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.4.1/(1) Tapokammasuttaṃ
   137. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– “mutto vatamhi tāya dukkarakārikāya. Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṃhitāya dukkarakārikāya. Sādhu vatamhi mutto bodhiṃ samajjhagan”ti.
   Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
   “Tapokammā apakkamma, yena na sujjhanti māṇavā;
   Asuddho maññasi suddho, suddhimaggā aparaddho” ti.
   Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
   “Anatthasaṃhitaṃ ñatvā, yaṃ kiñci amaraṃ tapaṃ;
   Sabbaṃ natthāvahaṃ hoti, phiyārittaṃva dhammani.
   “Sīlaṃ samādhi paññañca, maggaṃ bodhāya bhāvayaṃ;
   Pattosmi paramaṃ suddhiṃ, nihato tvamasi antakā”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti, dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):