北傳:雜阿含1093經, 別譯雜阿含32經 南傳:相應部4相應3經 關涉主題:事蹟/初成佛時的魔考 (更新)
雜阿含1093經[正聞本1196經/佛光本1081經](魔相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時佛住鬱鞞羅處尼連禪河側大菩提樹下,初成佛道。
  天魔波旬作是念:
  「此沙門瞿曇在鬱鞞羅住處尼連禪河側菩提樹下,初成佛道,我今當往,為作留難。」即自變身,作百種淨、不淨色,詣佛所。
  佛遙見波旬百種淨、不淨色,作是念:「惡魔波旬作百種淨不淨色,欲作嬈亂。」即說偈言:
  「長夜生死中,作淨不淨色,汝何為作此,不度苦彼岸
   若諸身口意,不作留難者,魔所不能教,不隨魔自在,如是知惡魔,於是自滅去。」
  時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。

別譯雜阿含32經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城靈鷲山。
  爾時,佛與諸比丘讚嘆涅槃法。
  魔王作是念:
  「佛在王舍城與諸比丘讚涅槃法,我今當往而作壞亂。」
  作是念已,即便化形,作一百人:五十人極為端正、五十人極為醜惡。
  時,諸比丘皆生驚怪:
  「今以何故,極為端正,復有極醜?」
  佛知魔來欲作壞亂。
  爾時,世尊告波旬言:
  「汝於長夜生死之中,具受如是好、惡之形,汝當云何得度苦岸?如是變化復何用為?若有愛著於男女者,汝當變化作眾形相,我今都無男女之相,何用變化作眾形為?」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  長壽、{何}[河]帝及罥弶,睡眠、經行、大毒蛇,無所為、求德魔女,壞亂變形及好惡

相應部4相應3經/清淨經(魔相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣:
  有一次,世尊住在優樓頻螺,尼連禪河邊牧羊人的榕樹下,初現正覺
  當時,世尊在漆黑的夜晚坐在露天處,天空下著毛毛雨
  那時,魔波旬欲使世尊生出害怕、僵硬、身毛豎立而去見世尊。抵達後,在世尊不遠處顯示各種不同輝耀的容色:清淨的與不清淨的。
  那時,像這樣,世尊已知:「這位是魔波旬。」後,以偈頌對魔波旬說:
  「長久輪迴著,做了清淨、不清淨的容色,
   波旬!夠了!你的把戲,死神!你已被擊敗。
   凡以身、語、意善防護者,
   他們不隨順於魔的控制他們不是魔的隨從。」
  那時,魔……(中略)就在那裡消失了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.4.3/(3) Subhasuttaṃ
   139. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho māro pāpimā, bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti, subhā ceva asubhā ca. Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
   “Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, vaṇṇaṃ katvā subhāsubhaṃ;
   Alaṃ te tena pāpima, nihato tvamasi antaka.
   “Ye ca kāyena vācāya, manasā ca susaṃvutā;
   Na te māravasānugā, na te mārassa baddhagū” ti.
   Atha kho māro …pe… tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「他們不是魔的隨從」(na te mārassa baddhagū),菩提比丘長老依羅馬拼音1998年版(na te mārassa paddhagū)英譯為「不成為魔的忠實追隨者」(Nor become Mara's henchmen)。按:baddhagū(已達被繫縛的),《顯揚真義》以baddhacarā(隨從)解說,今準此譯。