雜阿含1090經[正聞本1193經/佛光本1078經](魔相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住王舍城毘婆羅山七葉樹林石室中。
爾時,世尊夜起
露地,或坐,或
經行,至
後夜時,洗足入室,安身臥息,右脅著地,足足相累,繫念明相,正念、正智,
作起覺想。
時,魔
波旬作是念:
「
沙門瞿曇住王舍城毘婆羅山七葉樹林石室中,夜起露地,若坐、若行,至後夜時,洗足入室而坐(臥?),右脅臥息,足足相累,繫念明相,正念、正智,作起覺想,我今當往為作留難。」化作年少,往住佛前,而說偈言:
「為因我故眠?為是後邊故?多有錢財寶,何故守空閑?
獨一無等侶,而著於睡眠?」
爾時,世尊作是念:
「惡魔波旬,欲作嬈亂。」即說偈言:
「不因汝故眠,非為最後邊,亦無多錢財,唯集無憂寶。
哀愍世間故,
右脅而臥息,覺亦不疑惑,眠亦不恐怖。
若晝若復夜,無增亦無損,為哀眾生眠,故無有損減。
正復以百槍,貫身常掘動,猶得安隱眠,已離內槍故。」
時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。
別譯雜阿含29經(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛在王舍城曼直林中。
佛於
初夜坐禪、經行,初夜以訖,洗足入室,右脅著地,足足相累,
繫心在明,
作於起想。
魔王波旬知佛心已,而作是念:
「沙門瞿曇在王舍城曼直林中,於其初夜坐禪、經行,至中夜前,洗足入房,右脅著地,足足相累,繫心在明,作於起想,我今當往而作壞亂。」
爾時,魔王化作
摩納,在
如來前而說偈言:
「云何無事務,而作於睡眠?安寢不[寤-吾+告]寤,如似醉人眠,
人無財業者,乃可
自恣睡,大有諸財業,歡樂快睡眠。」,
爾時,世尊知魔來嬈亂,而說偈言:
「我非無作睡,亦非醉而眠,我無世財故,是以今睡眠。
我多得法財,是以安睡眠,我於睡眠中,乃至出入息。
皆能有利益,未嘗有損減,寤則無疑慮,睡眠無所畏。
譬如有毒箭,人射中其心,數數受苦痛,猶尚能得睡,我毒箭已拔,何故而不睡?」
魔聞是偈,作是念:「沙門瞿曇已知我心。」心懷憂惱,於即還宮。
相應部4相應13經/碎石片經(魔相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
被我這麼聽聞:
有一次,
世尊住在王舍城嘛瘩姑七的鹿林。
當時,世尊的腳被碎石片所傷,世尊的強烈感受轉起:苦的、激烈的、猛烈的、強烈的、不愉快的、不合意的身體的[感受]。世尊具念地、正知地忍受那些,不被惱害著。那時,世尊摺大衣成四折後,[左]腳放在[右]腳上後,具念正知地
以右脅作獅子臥。
那時,魔
波旬去見世尊。抵達後,以
偈頌對世尊說:
「你以懶惰躺臥或者陶醉在詩中的嗎?你的極多目標不存在嗎?
獨自在遠離的臥坐處,為何你就這張睡臉睡覺?」
「我非以懶惰躺臥也非陶醉在詩中的,達到目標後我已離愁,
獨自在遠離的臥坐處,我對一切生類有憐愍地躺臥。
即使刺箭已進入他們的胸中,心臓急速顫動地,
這裡即使那些被箭射到者也得到睡眠,已離刺箭的我{因此}[為何?]不應該睡?
清醒的我不擔心、
我也不害怕睡覺,白天夜晚對我都不苦惱,
我不見[自己]在世間任何地方減損,憐愍一切生類因此我會睡覺。」
那時,魔波旬:「世尊知道我,
善逝知道我。」痛苦地、不快樂地就在那裡消失。
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.4.13/(3). Sakalikasuttaṃ
149. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṃ migadāye. Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti, bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā. Tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
“Mandiyā nu kho sesi udāhu kāveyyamatto, atthā nu te sampacurā na santi.
Eko vivitte sayanāsanamhi, niddāmukho kimidaṃ soppase vā”ti.
“Na mandiyā sayāmi nāpi kāveyyamatto, atthaṃ sameccāhamapetasoko.
Eko vivitte sayanāsanamhi, sayāmahaṃ sabbabhūtānukampī.
“Yesampi sallaṃ urasi paviṭṭhaṃ, muhuṃ muhuṃ hadayaṃ vedhamānaṃ.
Tepīdha soppaṃ labhare sasallā, tasmā ahaṃ na supe vītasallo.
“Jaggaṃ na saṅke napi bhemi sottuṃ, rattindivā nānutapanti māmaṃ.
Hāniṃ na passāmi kuhiñci loke, tasmā supe sabbabhūtānukampī”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
「我為何不能睡」(tasmā ahaṃ na supe),菩提比丘長老英譯為「為何我不應該睡」(why should I not get to sleep)。
「我也不害怕睡覺」(napi bhemi sottuṃ),菩提比丘長老英譯為「我也不害怕睡覺」(Nor am I afraid to sleep)。按:《顯揚真義》以「如某些人就害怕在獅子路徑等[處]睡覺,這樣我也不害怕睡覺」(Napi bhemi sottunti yathā ekacco sīhapathādīsuyeva supituṃ bhāyati, evaṃ ahaṃ supitumpi na bhāyāmi),今準此譯。