北傳:雜阿含1089經, 別譯雜阿含28經 南傳:相應部4相應6經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1089經[正聞本1192經/佛光本1077經](魔相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城耆闍崛山中。
  爾時,世尊夜起經行,至後夜時,洗足入房,正身端坐,繫念在前。
  時,魔波旬作是念:
  「今沙門瞿曇住王舍城耆闍崛山中,夜起經行,後夜入房,正身端坐,繫念在前,我今當往,為作留難。」即化作大龍,繞佛身七匝,舉頭臨佛頂上,身如大船,頭如大帆,眼如銅鑪,舌如曳電,出息、入息若雷雹聲。
  爾時,世尊作是念:
  「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:
  「猶如空舍宅,牟尼心虛寂,於中而旋轉,佛身亦如是。
   無量凶惡龍,蚊虻蠅蚤等,普集食其身,不能動毛髮。
   破裂於虛空,傾覆於大地,一切眾生類,悉來作恐怖。
   刀矛槍利箭,悉來害佛身,如是諸暴害,不能傷一毛。」
  時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。

別譯雜阿含28經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城耆闍崛山。
  爾時,世尊於其中夜露地經行,洗足已,入靜房中,整身端坐,繫念在前。
  魔王波旬作是念,言:
  「瞿曇沙門在王舍城耆闍崛山中,露地經行,我當往彼而作嬈亂。」
  爾時,魔王即自變形作蟒蛇身,其形長大,猶如大船,雙目晃朗,如矯薩羅鉢,吐舌炎炎,又如掣電,出、入息聲,如大雷震,住於佛前,以身遶佛,引頸舉頭,當佛頂上。
  爾時,世尊知魔嬈亂,而說偈言:
  「我處于閑寂,繫心正解脫,安禪修其身,如昔諸佛法。
   毒蛇極猛暴,狀貌甚可畏,蚊虻及蚤蝨,種種諸惱觸。
   不動我一毛,況能令我畏,假使虛空裂,天地皆振動。
   一切諸眾生,皆生大驚懼,欲令我怖畏,終無有是處
   設復有毒箭,中于我心者,當于被箭時,終不求救護,然復此毒箭,亦不能中我。」
  爾時,魔王聞佛說偈,而作是念:
  「瞿曇沙門已知我心。」生大怖畏,憂愁、悔恨,即變形去,還于天宮。

相應部4相應6經/蛇經(魔相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣:
  有一次,世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,世尊在漆黑的夜晚坐在露天處,天空下著毛毛雨
  那時,魔波旬欲使世尊生出害怕、僵硬、身毛豎立,化作大蛇王的容色後去見世尊,身體猶如整棵大樹木造的船一樣;頸部猶如大釀酒篩一樣;眼睛猶如憍薩羅國的大銅鉢一樣;嘴巴伸出舌頭猶如空中打雷時出現的閃電一樣;呼吸聲猶如鐵匠吹火的咕嚕咕嚕聲一樣。
  那時,像這樣,世尊已知:
  「這位是魔波旬。」後,以偈頌對魔波旬說:
  「依靠空屋宿,他是牟尼、自制者,
   捨棄後,他應該在那裡宿,像他那樣是適當的。
   許多爬行的、許多恐怖的,還有許多虻、蛇,
   在那裡,空屋裡的大牟尼一根毛也不會被動搖。
   即使天空破裂,大地搖動,一切生物類都驚怖,
   即使刺箭在胸部揮舞,覺者們也不在諸依著中求救護所。」
  那時,魔波旬:「世尊知道我,善逝知道我。」沮喪、悲傷,就在那裡消失了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.4.6/(6) Sappasuttaṃ
   142. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
   Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Seyyathāpi nāma mahatī ekarukkhikā nāvā, evamassa kāyo hoti. Seyyathāpi nāma mahantaṃ soṇḍikākiḷañjaṃ, evamassa phaṇo hoti. Seyyathāpi nāma mahatī kosalikā kaṃsapāti, evamassa akkhīni bhavanti. Seyyathāpi nāma deve gaḷagaḷāyante vijjullatā niccharanti, evamassa mukhato jivhā niccharati. Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya saddo hoti, evamassa assāsapassāsānaṃ saddo hoti.
   Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
   “Yo suññagehāni sevati, seyyo so muni attasaññato.
   Vossajja careyya tattha so, patirūpañhi tathāvidhassa taṃ.
   “Carakā bahū bheravā bahū, atho ḍaṃsasarīsapā bahū.
   Lomampi na tattha iñjaye, suññāgāragato mahāmuni.
   “Nabhaṃ phaleyya pathavī caleyya, sabbepi pāṇā uda santaseyyuṃ.
   Sallampi ce urasi pakappayeyyuṃ, upadhīsu tāṇaṃ na karonti buddhā”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):