北傳:雜阿含1088經, 別譯雜阿含27經 南傳:相應部4相應11經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1088經[正聞本1191經/佛光本1076經](魔相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城耆闍崛山中。
  爾時,世尊於夜闇時,天小微雨,電光睒現,出房經行
  時,魔波旬作是念:
  「今沙門瞿曇住王舍城耆闍崛山中,夜闇微雨,電光時現,出房經行,我今當往,為作留難。」執大團石,兩手調弄,到於佛前,碎成微塵。
  爾時,世尊作是念:
  「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:
  「若耆闍崛山,於我前令碎,於佛等解脫,不能動一毛。
   假令四海內,一切諸山地,放逸之親族,令其碎成塵,亦不能傾動,如來一毛髮。」
  時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。

別譯雜阿含27經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城耆闍崛山中,值天雲霧,降少微雨,電光暉赫,處處晃耀。
  爾時,世尊即於其夜露地經行。
  魔王波旬而作是:
  「念沙門瞿曇在王舍城耆闍崛山,值天雲霧,降少微雨,電光暉赫,處處光耀,於其夜中露地經行,我當往彼而作壞亂。」
  爾時,魔王作是念已,在其山上推大石下,欲到佛所。
  時,彼大石自然碎壞。
  爾時,世尊即說偈言:
  「汝壞靈鷲山,令如粉微塵,巨海及大地,悉皆分碎裂。
   欲使正解脫,生於怖畏相,欲令毛髮豎,終無有是處。」
  爾時,魔王作是念,言:
  「沙門瞿曇知我所念。」憂愁、苦惱,即便隱身,還于天宮。

相應部4相應11經/岩石經(魔相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣:
  有一次,世尊住在王舍城耆闍崛山。
  當時,世尊在漆黑的夜晚坐在露天處,天空下著毛毛雨
  那時,魔波旬欲使世尊生出害怕、僵硬、身毛豎立而去見世尊。抵達後,在世尊不遠處碎破數個大岩石。
  那時,像這樣,世尊已知:
  「這位是魔波旬。」後,以偈頌對魔波旬說:
  「如果你搖動,這整座耆闍崛[山],
   正解脫者們、覺者們,確實不被動搖。」
  那時,魔波旬:「世尊知道我,善逝知道我。」沮喪、悲傷,就在那裡消失了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.4.11/(1). Pāsāṇasuttaṃ
   147. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahante pāsāṇe padālesi.
   Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Sacepi kevalaṃ sabbaṃ, gijjhakūṭaṃ calessasi.
   Neva sammāvimuttānaṃ, buddhānaṃ atthi iñjitan”tntti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):