北傳:雜阿含1085經, 別譯雜阿含24經 南傳:相應部4相應10經 關涉主題:觀念/壽命無常把握修行 (更新)
雜阿含1085經[正聞本1188經/佛光本1073經](魔相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城寒林中丘塚間。
  爾時,世尊告諸比丘
  「一切行無常,一切行不恆、不安、非穌息、變易之法……乃至當止一切有為行,厭離、不樂、解脫。」
  時,魔波旬作是念:
  「今沙門瞿曇住王舍城寒林中,為諸聲聞說如是法:『一切行無常、不恆、非穌息、變易之法……乃至當止一切有為,厭離、不樂、解脫。』我當往彼,為作嬈亂。」即化作年少,往詣佛所,住於佛前而說偈言:
  「壽命日夜流,無有窮盡時,壽命當來去,猶如車輪轉。」
  爾時,世尊作是念:
  「此是惡魔,欲作嬈亂。」即說偈言:
  「日夜常遷流,壽亦隨損減,人命漸消亡,猶如小河水,我知汝惡魔,便自消滅去!」
  時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」、憂慼,即沒不現。

別譯雜阿含24經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城寒林之中。
  爾時,佛告諸比丘:
  「諸行無常,迅速不停,無可恃怙,是敗壞法,應當速離,趣解脫道。」
  爾時,魔王波旬復作是念:
  「沙門瞿曇住王舍城在寒林中,為諸聲聞說如是法,我當往彼而為嬈亂。」
  爾時,魔王作是念已,化為摩納,往至佛所,在一面立,而說偈言:
  「晝夜恒在,命常迴來,如輪軸轉,周迴無已。」
  佛知魔王來作嬈亂,即說偈言:
  「命欲日夜盡,壽者多患難,猶如陷下河,速盡無遺餘,是故汝波旬,不應作壞亂。」
  魔作是念:
  「佛知我心。」愁憂、苦惱,極生悔恨,隱形而去,還于天宮。

相應部4相應10經/壽命經第二(魔相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  在那裡,世尊……(中略)說這個:
  「比丘們!人的這壽命是短的,來世必將被走到,善的應該被作、梵行應該被實行。生者無不死,比丘們!凡活得長者,他有百年加減(少或更多)。」
  那時,魔波旬去見世尊。抵達後,以偈頌對世尊說:
  「日夜不流逝,生命不被破壞,
   不免一死的人壽命繞著走,如車輪對車軸(柱)。」
  「日夜流逝,生命被破壞,
   不免一死的人壽命被耗盡,如小河的水。」
  那時,魔波旬:「世尊知道我,善逝知道我。」沮喪的、不快樂的,就在那裡消失。
  第一品,其攝頌
  「苦行與象,清淨與魔網二則,
   蛇、睡覺、歡喜,壽命二則在後。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.4.10/(10) Dutiya-āyusuttaṃ
   146. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca–
   “Appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu. Gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ. Natthi jātassa amaraṇaṃ. Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo”ti.
   Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Nāccayanti ahorattā, jīvitaṃ nūparujjhati.
   Āyu anupariyāyati, maccānaṃ nemīva rathakubbaran”ti.
   “Accayanti ahorattā, jīvitaṃ uparujjhati;
   Āyu khīyati maccānaṃ, kunnadīnaṃva odakan”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
   Paṭhamo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Tapokammañca nāgo ca, subhaṃ pāsena te duve;
   Sappo supati nandanaṃ, āyunā apare duveti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「猶如車輪轉(SA);如輪軸轉(GA)」,南傳作「如車輪對車軸(柱)」(nemīva rathakubbaran),菩提比丘長老英譯為「如車的輞繞轂轉」(Like the chariot's felly round the hub),並解說這似乎暗指著《大林間奧義書》(Bṛhadāraṇyaka Upaniṣhad 11.5.15)的譬喻:「如所有車輪輻條包含於車軸和輪輞,所有眾生與所有那些(地、水等)自我,都包含於大我中。」