北傳:雜阿含1084經, 別譯雜阿含23經 南傳:相應部4相應9經 關涉主題:觀念/壽命無常把握修行 (更新)
雜阿含1084經[正聞本1187經/佛光本1072經](魔相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城寒林中丘塚間。
  爾時,世尊告諸比丘
  「壽命甚促,轉就後世,應勤習善法,修諸梵行,無有生而不死者,而世間人不勤方便,專修善法,修賢修義。」
  時,魔波旬作是念:
  「沙門瞿曇住王舍城寒林中丘塚間,為諸聲聞如是說法:『人命甚促,……乃至不修賢修義。』我今當往,為作嬈亂。」
  時,魔波旬化作年少,往住佛前而說偈言:
  「常逼迫眾生,得人間長壽,迷醉放逸心,亦不向死處。」
  爾時,世尊作是念:
  「此是惡魔,來作惱亂。」即說偈言:
  「常逼迫眾生,受生極短壽,當勤修精進,猶如救頭然。
   勿得須臾懈,令死魔忽至,知汝是惡魔,速於此滅去!」
  天魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」、憂慼,即沒不現。

別譯雜阿含23經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城,住寒林中。
  爾時,佛告諸比丘:
  「人生壽淺,會必歸終,應勤行道,淨修梵行,是故,汝等不應懈怠,應修善行,修於法義,及以真行。」
  爾時,魔王聞是說已,即作是念:
  「沙門瞿曇在王舍城,住寒林中,為諸聲聞而說法要,我當至彼而作壞亂。」
  爾時,魔王作是念已,化為摩納,往至佛所,頂禮佛足,在一面立,而說偈言:
  「人生壽長,無諸嬈惱,常得安隱,無有死徑。」
  佛作是念:
  「魔王波旬來作嬈亂。」即說偈言:
  「人命短促,多諸嬈害,宜急修善,如救頭燃,當知波旬,欲來惱觸。」
  爾時,魔王聞說偈已,即作是念:
  「沙門瞿曇知我心念。」愁憂、苦惱,深生悔恨,便即隱形,還于天宮。

相應部4相應9經/壽命經第一(魔相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!人的這壽命是短的,必到來世,應該作善的、應該修梵行。生者無不死,比丘們!凡活得長者,他有百年或更多些。」
  那時,魔波旬去見世尊。抵達後,以偈頌對世尊說:
  「人的壽命是長的,善人不應該輕蔑它,
   應該行(活著)如只是乳[的嬰兒],則沒有死亡的來臨。」
  「人的壽命是短的,善人應該輕蔑它,
   應該活著如頭被燃燒,[因為]沒有死亡的不到來。」
  那時,魔波旬……(中略)就在那裡消失了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.4.9/(9) Paṭhama-āyusuttaṃ
   145. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu. Gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ. Natthi jātassa amaraṇaṃ. Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo”ti.
   Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Dīghamāyu manussānaṃ, na naṃ hīḷe suporiso;
   Careyya khīramattova, natthi maccussa āgamo”ti.
   “Appamāyu manussānaṃ, hīḷeyya naṃ suporiso;
   Careyyādittasīsova, natthi maccussa nāgamo”ti.
   Atha kho māro …pe… tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「應該行(活著)如只是乳[的嬰兒]」(Careyya khīramattova),菩提比丘長老英譯為「一個人應該活著像吸奶的嬰兒」(One should live like a milk-sucking baby)。按:《顯揚真義》以「朝上臥的(uttānaseyyako)幼童飲乳後,在黃麻布枕上躺臥,如無想者般地(asaññī viya)睡覺,善人這樣不思(na cinteti)『任何長短壽命』(kassaci āyuṃ appaṃ vā dīghaṃ vāti)」解說「如只是乳」。