北傳:雜阿含1083經, 別譯雜阿含22經 南傳:相應部20相應9經 關涉主題:譬喻/小象學不了大象 (更新)
雜阿含1083經[正聞本1186經/佛光本1071經](比丘相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住毘舍離國獼猴池側重閣講堂。
  時,有眾多比丘晨朝著衣持鉢,入毘舍離乞食
  時,有年少比丘出家未久,不閑法律,當乞食時,不知先後次第,餘比丘見已而告之言:
  「汝是年少出家未久,未知法律,莫越、莫重,前後失次而行乞食,長夜當得不饒益苦。」
  年少比丘言:
  「諸上座亦復越次,不隨前後,非獨我也。」
  如是再三,不能令止。
  眾多比丘乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!我等晨朝著衣持鉢,入毘舍離乞食,有一年少比丘,於此法律出家未久,行乞食時,不以次第,前後復重,諸比丘等再三諫,不受而作是言:『諸上座亦不次第,何故呵我!』我等諸比丘三呵不受,故來白世尊,唯願世尊為除非法,哀愍故。」
  佛告諸比丘:
  「如空澤中有大湖水,有大龍象而居其中,拔諸藕根,洗去泥土,然後食之,食已,身體肥悅,多力多樂,以是因緣,常喜樂住
  有異種族象,形體羸小,效彼龍象,拔其藕根,洗不能淨,合泥土食,食之不消,體不肥悅,轉轉羸弱,緣斯致死,或同死苦。
  如是,宿德比丘學道日久,不樂嬉戲,久修梵行,大師所歎,諸餘明智修梵行者亦復加歎,是等比丘依止城邑、聚落,晨朝著衣持鉢入城乞食,善護身口,善攝諸根,專心繫念,能令彼人不信者信,信者不異,若得財利、衣被、飲食、床臥、湯藥,不染、不著、不貪、不嗜,不迷、不逐,見其過患,見其出離,然復食之,食已,身心悅澤,得色、得力,以是因緣,常得安樂。
  彼年少比丘出家未久,未閑法律,依諸長老,依止聚落,著衣持鉢,入村乞食,不善護身,不守根門,不專繫念,不能令彼不信者信,信者不變,若得財利、衣被、飲食、臥具、湯藥,染著貪逐,不見過患,不見出離,以嗜欲心食,不能令身悅澤,安隱快樂,緣斯食故,轉向於死,或同死苦。所言死者,謂:捨戒還俗,失正法、正律;同死苦者,謂:犯正法律,不識罪相,不知除罪。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「龍象拔藕根,水洗而食之,異族象效彼,合泥而取食,因雜泥食故,羸病遂至死。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含22經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,眾多比丘著衣持鉢,入城乞食。
  爾時,有一年少新學比丘,不以時節入於聚落。
  時,諸比丘處處見彼新學比丘而語之言:
  「汝今新學,未知對治法門,云何處處經歷諸家?」
  新學比丘白諸比丘言:
  「大德!諸長老等皆往諸家,云何遮我不至諸家?」
  時,諸比丘乞食食已,收攝衣鉢,洗足已,往至佛所,頂禮佛足,在一面坐。諸比丘等白佛言:
  「世尊!我等入城乞食,見一年少新學比丘,不以時節往至諸家,我等語言:『汝是新學,未知對治何緣非時,往至他家。』答我等言:『諸老比丘亦到諸家,何故獨自而遮我耶?』」
  爾時,世尊告諸比丘
  「大曠野中有一大池,有諸大象入彼池中,以鼻拔取池中藕根,淨抖擻已,用水洗之,然後乃食,身體肥盛,極得氣力;諸小象等亦復食藕,不知抖擻并及水洗,合埿出食,後轉羸瘦,無有氣力,若死,若近死。」
  爾時,世尊而說偈言:
  「大象入池時,以鼻拔藕根,抖擻洗去泥,然後方食之。
   若有諸比丘,具修清白法,若受於利養,無過能染著,是名修行者。
   猶如彼大象,不善解方便,後受於過患,後受其苦惱,如彼小象等。」
  諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  阿難與結髮,及以二陀驃,賊并散倒吒,拔彌、慚愧根,苦子并覆瘡,小大食藕根

相應部20相應9經/象經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,某位新進比丘過度去俗人家中,[其它]比丘們對他這麼說:
  「尊者!不要過度去俗人家中!」
  當那位比丘被比丘們[勸]說時,他這麼說:
  「這些所謂的上座比丘會想他們應該去俗人家中,何況是我?」
  那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,某位新進比丘過度去俗人家中,[其它]比丘們對他這麼說:『尊者!不要過度去俗人家中!』當那位比丘被比丘們[勸]說時,他這麼說:『這些所謂的上座比丘會想他們應該去俗人家中,何況是我?』」
  「比丘們!從前,在林野處有一個大湖,其附近住著象,牠們潛入那湖中後,以象鼻拔出蓮的幼芽,徹底清洗後咀嚼,然後不含泥土吞下,這增加牠們的容色與力氣,不以其因緣而遭受死亡,或像死亡那樣的苦。
  比丘們!但牠們年輕後代小象們模仿著大象,潛入那湖中後,以象鼻拔出蓮的幼芽,沒徹底清洗後也不咀嚼,然後含泥土吞下,這不增加牠們的容色與力氣,以其因緣而遭受死亡,或像死亡那樣的苦。同樣的,比丘們!這裡,上座比丘們在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入村落或城鎮,他們在那裡說法,在家人對他們作有淨信的行為,他們受用那利養而不被繫結、不迷戀、不取著,見過患、有出離慧,這增加他們的容色與力氣,不以其因緣而遭受死亡,或像死亡那樣的苦。
  比丘們!但他們的新進比丘模仿著上座比丘,他們在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入村落或城鎮,他們在那裡說法,在家人對他們作有淨信的行為,他們受用那利養而被繫結、迷戀、取著,不見過患、無出離慧,這不增加他們的容色與力氣,以其因緣而遭受死亡,或像死亡那樣的苦。
  比丘們!因此,在這裡,你們應該這麼學:『受用那利養而不被繫結、不迷戀、不取著,見過患、有出離慧。』比丘們!你們應該這麼學。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.20.9/ 9. Nāgasuttaṃ
   231. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu ativelaṃ kulāni upasaṅkamati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu– “māyasmā ativelaṃ kulāni upasaṅkamī”ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha– “ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṃ maññissanti, kimaṅgaṃ panāhan”ti?
   Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha, bhante, aññataro navo bhikkhu ativelaṃ kulāni upasaṅkamati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu– ‘māyasmā ativelaṃ kulāni upasaṅkamī’ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha– ‘ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṃ maññissanti, kimaṅgaṃ panāhan’”ti.
   “Bhūtapubbaṃ bhikkhave, araññāyatane mahāsarasī. Taṃ nāgā upanissāya viharanti. Te taṃ sarasiṃ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhetvā suvikkhālitaṃ vikkhāletvā akaddamaṃ saṅkhāditvā ajjhoharanti. Tesaṃ taṃ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Tesaṃyeva kho pana, bhikkhave, mahānāgānaṃ anusikkhamānā taruṇā bhiṅkacchāpā taṃ sarasiṃ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhetvā na suvikkhālitaṃ vikkhāletvā sakaddamaṃ asaṅkhāditvā ajjhoharanti. Tesaṃ taṃ neva vaṇṇāya hoti na balāya. Tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.
   “Evameva kho, bhikkhave, idha therā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisanti. Te tattha dhammaṃ bhāsanti. Tesaṃ gihī pasannākāraṃ karonti. Te taṃ lābhaṃ agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti. Tesaṃ taṃ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Tesaṃyeva kho pana, bhikkhave, therānaṃ bhikkhūnaṃ anusikkhamānā navā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisanti. Te tattha dhammaṃ bhāsanti. Tesaṃ gihī pasannākāraṃ karonti. Te taṃ lābhaṃ gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti. Tesaṃ taṃ neva vaṇṇāya hoti na balāya, te tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā taṃ lābhaṃ paribhuñjissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):