北傳:雜阿含1081經, 別譯雜阿含20經 南傳:增支部3集129經 關涉主題:實踐/守護與自制 (更新)
雜阿含1081經[正聞本1184經/佛光本1069經](比丘相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住波羅㮈國鹿野苑中。
  爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入波羅㮈城乞食
  時,有異比丘著衣持鉢,入城乞食,於其路邊住一樹下,起不善覺,以依惡貪。
  爾時,世尊見彼比丘住一樹下,以生不善覺,依惡貪嗜,而告之曰:
  「比丘!比丘!莫種苦種而發熏生臭,汁漏流出。若比丘種苦種子,自發生臭,汁漏流出者,欲令蛆蠅不競集者,無有是處。」
  時,彼比丘作是念:
  「世尊知我心之惡念。」即生恐怖,身毛皆竪
  爾時,世尊入城乞食畢,還精舍,舉衣鉢,洗足已,入室坐禪。
  晡時從禪覺,至於僧中,於眾前敷座而坐,告諸比丘:
  「我今晨朝著衣持鉢,入城乞食,見一比丘住於樹下,以生不善覺,依惡貪嗜,我時見已,即告之言:『比丘!比丘!莫種苦種,發熏生臭,惡汁流出。若有比丘種苦種子發熏,生臭惡汁流出,蛆蠅不集,無有是處。』時,彼比丘即思念:『佛已知我心之所念。』恐怖,心驚毛竪,隨路而去。」
  時,有異比丘從座起,整衣服偏袒右肩,合掌白佛:
  「世尊!云何苦種?云何生臭?云何汁流?云何蛆蠅?」
  佛告比丘:
  「忿怒煩怨,名曰苦種;五欲功德,名為生臭;於六觸入處不攝律儀,是名汁流;謂:觸入處不攝已,貪憂諸惡不善心競生,是名蛆蠅。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「耳目不防護,貪欲從是生,是名為苦種,生臭汁潛流。
   諸覺觀氣味,依於惡貪嗜。聚落及空處,若於晝若夜。
   遠離修梵行,究竟於苦邊。若內心寂靜,決定諦明了。
   臥覺常安樂,諸惡蛆蠅滅。正士所習近,善說賢聖路,了知八正道,不還更受身。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含20經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在波羅奈國古仙人住處鹿野苑中。
  爾時,世尊時到著衣持鉢,入城乞食。
  有一比丘在天祠邊,心念惡覺,嗜欲在心。
  時,佛、世尊語比丘言:
  「比丘!比丘!汝種苦子,極為鄙穢,諸根惡漏,有漏汁處必有蠅集。」
  爾時,比丘聞佛所說,知佛世尊識其心念,生大怖畏,身毛皆豎,疾疾而去。
  佛乞食還,食已洗足,還僧坊中,入靜房坐。
  從靜房出,在眾僧前敷座而坐。佛告諸比丘:
  「我今入城乞食,見一比丘在天祠邊,心念惡覺,嗜欲在心,我即語言:『比丘!比丘!汝種苦子,極為鄙穢,諸根惡漏,有漏汁處必有蠅集。』是時,比丘聞佛所說,生大驚怖,身毛皆豎,疾疾而去。」
  佛說是已,有一比丘從坐而起,叉手合掌,白佛言:
  「世尊!云何名種苦子?云何名為鄙穢?云何名為惡漏?云何名為蠅集?」
  佛言:
  「諦聽!諦聽!當為汝說。瞋恚嫌害,名種苦子;縱心五欲,名為鄙穢;由六觸入不攝戒行,名為惡漏;煩惱止住,能起無明憍慢、無慚、無愧、起諸結使,所謂蠅集。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「若有不攝諸根者,增長欲愛種苦子,作諸鄙穢常流出,親近欲覺惱害覺。
   若在聚落空閑處,心終無有暫樂時,若於己身修正定,修集諸通得三明
   彼得快樂安隱眠,能滅覺蠅使無餘,能修得行住健處,履行聖跡到善方,得正智跡終不還,入於涅槃寂滅樂。」
  佛說是已,諸比丘聞已,歡喜奉行。

增支部3集129經/污染經(莊春江譯)
  有一次世尊住在波羅奈鹿仙人墜落處的鹿野苑。
  那時,世尊在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入波羅奈城。
  當為了托鉢而行,到無花果樹繫牛處時,看見某位欠缺[內]樂味的、[尋]外樂味的、念已忘失的、不正知的、不得定的、心散亂的、諸根不制御的比丘,看見後,對那位比丘這麼說:
  「比丘!你不要污染自己!比丘!蒼蠅不降落、不纏住那以臭穢污染自己成為漏出者,這是不可能的。」
  那時,被世尊這教誡所教誡,那位比丘得到了急迫感
  那時,世尊在波羅奈城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,召喚比丘們:
  「比丘們!這裡,我在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入波羅奈城。比丘們!當為了托鉢而行,到無花果樹繫牛處時,看見某位欠缺[內]樂味的、[尋]外樂味的、念已忘失的、不正知的、不得定的、心散亂的、諸根不制御的比丘,看見後,對那位比丘這麼說:『比丘!你不要污染自己!比丘!蒼蠅不降落、不纏住那以臭穢污染自己成為漏出者,這是不可能的。』那時,比丘們!被我這教誡所教誡,那位比丘得到了急迫感。」
  當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:
  「大德!什麼是污染呢?什麼是臭穢呢?什麼是蒼蠅呢?」
  「比丘!貪婪是污染,惡意是臭穢,惡不善尋是蒼蠅。比丘!蒼蠅不降落、不纏住那以臭穢污染自己成為漏出者,這是不可能的。
  在眼、耳上不守護,在根上不防護,
  蒼蠅:貪所依止的意向將纏住[你]。
  被臭穢污染成為漏出者的比丘,
  遠離涅槃,只有惱害的分。
  不論在村落或林野,都得不到自己的止(奢摩他),
  缺乏智慧的愚者來到被蒼蠅尾隨。
  凡戒具足者,以慧樂於寂靜,
  擯逐蒼蠅後,寂靜者們睡得安樂。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.3.129(另版AN.3.126或AN.3.128)/ 6. Kaṭuviyasuttaṃ
   129. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā goyogapilakkhasmiṃ piṇḍāya caramāno aññataraṃ bhikkhuṃ rittassādaṃ bāhirassādaṃ muṭṭhassatiṃ asampajānaṃ asamāhitaṃ vibbhantacittaṃ pākatindriyaṃ. Disvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca
   “Mā kho tvaṃ, bhikkhu, attānaṃ kaṭuviyamakāsi. Taṃ vata bhikkhu kaṭuviyakataṃ attānaṃ āmagandhena avassutaṃ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī”ti. Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito saṃvegamāpādi. Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhū āmantesi–
   “Idhāhaṃ, bhikkhave, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, goyogapilakkhasmiṃ piṇḍāya caramāno aññataraṃ bhikkhuṃ rittassādaṃ bāhirassādaṃ muṭṭhassatiṃ asampajānaṃ asamāhitaṃ vibbhantacittaṃ pākatindriyaṃ. Disvā taṃ bhikkhuṃ etadavocaṃ–
   “‘Mā kho tvaṃ, bhikkhu, attānaṃ kaṭuviyamakāsi. Taṃ vata bhikkhu kaṭuviyakataṃ attānaṃ āmagandhena avassutaṃ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’ti. Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu mayā iminā ovādena ovadito saṃvegamāpādī”ti. Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – “kiṃ nu kho, bhante, kaṭuviyaṃ? Ko āmagandho? Kā makkhikā”ti?
   “Abhijjhā kho, bhikkhu, kaṭuviyaṃ; byāpādo āmagandho; pāpakā akusalā vitakkā makkhikā. Taṃ vata, bhikkhu, kaṭuviyakataṃ attānaṃ āmagandhena avassutaṃ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī”ti.
   “Aguttaṃ cakkhusotasmiṃ, indriyesu asaṃvutaṃ.
   Makkhikānupatissanti saṅkappā rāganissitā.
   “Kaṭuviyakato bhikkhu, āmagandhe avassuto;
   Ārakā hoti nibbānā, vighātasseva bhāgavā.
   “Gāme vā yadi vāraññe, aladdhā samathamattano.
   Pareti bālo dummedho, makkhikāhi purakkhato.
   “Ye ca sīlena sampannā, paññāyūpasameratā;
   Upasantā sukhaṃ senti, nāsayitvāna makkhikā”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「欠缺[內]樂味的」(rittassādaṃ),菩提比丘長老英譯為「不滿足的」(dissatisfied)。按:《滿足希求》以「沒有禪樂」(jhānasukhābhāvena)解說。
  「[尋]外樂味的」(bāhirassādaṃ),菩提比丘長老英譯為「[尋]外在滿足(喜悅)」([seeking] gratification outwardly)。按:《滿足希求》以「欲類之樂」(kāmaguṇasukhavasena)解說。
  「擯逐蒼蠅後」(nāsayitvāna makkhikāti),菩提比丘長老英譯為「毀滅蒼蠅後」(having destroyed the flies),並解說這裡的連續體nāsayitvā是來自動詞nāseti。