北傳:雜阿含1072經, 別譯雜阿含11經, 增壹阿含35品10經 南傳:小部/優陀那8經 關涉主題:事蹟/前妻的測試 (更新)
雜阿含1072經[正聞本1175經/佛光本1060經](比丘相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有尊者僧迦藍於拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。
  彼僧迦藍比丘本二在舍衛國中,聞僧迦藍比丘於拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。
  聞已,著好衣服,莊嚴華瓔,抱其兒,來詣祇洹,至僧迦藍比丘房前。
  爾時,尊者僧迦藍出房露地經行
  時,彼本二來到其前,作是言:
  「此兒幼小,汝捨出家,誰當養活?」
  時,僧迦藍比丘不共語。
  如是再三,亦不共語。
  時,彼本二作如是言:
  「我再三告,不與我語,不見顧視,我今置兒著經行道頭而去。」
  言:「沙門!此是汝子,汝自養活,我今捨去。」
  尊者僧迦藍亦不顧視其子。
  彼本二復言:
  「是沙門今於此兒都不顧視,彼必得仙人難得之處,善哉!沙門!必得解脫。」
  情願不遂,抱子而去。
  爾時,世尊入晝正受,以天耳過人之耳,聞尊者僧迦藍本二所說,即說偈言:
  「來者不歡喜,去亦不憂慼,於世間和合,解脫不染著,我說彼比丘,為真婆羅門
   來者不歡喜,去亦不憂慼,不染亦無憂,二心俱寂靜,我說是比丘,是真婆羅門。」
  佛說此經已,尊者僧迦藍聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含11經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,長老僧鉗從驕薩羅國遊行至舍衛國,到祇樹給孤獨園。
  爾時,本二知僧鉗來至舍衛國,著衣服、瓔珞、種種莊嚴,攜將其子至僧鉗房。
  時,尊者僧鉗露地經行。
  到尊者所,而語之言:
  「我子稚小,不能自活,故來相見。」
  尊者雖與相見,不共其語。
  第二、第三亦作是說。
  尊者僧鉗雖復相對,了不顧視,亦不與語,本二即言:
  「我來見爾,不共我語,此是爾子,爾自養活。」著經行道頭,棄之而去,遠住遙看。
  爾時,尊者亦復不共子語。
  本二復自思念:
  「今此沙門善得解脫,能斷愛結,彼仙所斷,盡以獲得。」不滿所願,還來取兒,負還向家。
  爾時,世尊以淨天耳過於人耳,具聞僧鉗本二所說。
  爾時,世尊即說偈言:
  「見來亦不喜,見去亦不憂,捨除愛欲者,最上婆羅門。
   來時既不喜,去時亦不憂,離垢清淨行,名智婆羅門。」
  說是偈已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  善生及惡色,提婆并象首,二難陀、窒師,般闍羅、少年,長老并僧鉗

增壹阿含35品10經[佛光本317經/5法](邪聚品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,僧迦摩長者子往至世尊所,頭面禮足,在一面坐,是時,長者子白佛言:
  「唯願世尊聽在道次。」
  是時,長者子即得為道,在閑靜之處剋己修行,成其法果。所以族姓子剃除鬚髮出家學道:生死已盡梵行已立所作已辦更不復受胎,如實知之。
  是時,僧迦摩便成阿羅漢
  是時,在閑靜之處,便生此念:
  「如來出現甚為難遇,多薩阿竭時時乃出,亦如優曇鉢花時時乃出,此亦如是,如來出現於世時時乃有,一切行滅亦復難遇,出要亦難,愛盡、無欲、涅槃,此乃為要。」
  爾時,僧迦摩母聞女婿作道人,不復著欲,捨於家累,又捐我女,如棄聚唾,爾時,此母往至女所,而語女曰:
  「汝婿實作道乎?」
  其女報曰:
  「女亦不{許}[詳?]為作道不耶?」
  其老母曰:
  「汝今可自莊嚴,著好衣裳,抱此男、女,往至僧迦摩所。」
  爾時,母及女共相將至僧迦摩所。
  爾時,尊者僧迦摩在一樹下結加趺坐
  是時,、母二人在前,默然而立。
  是時,老母及女觀僧迦摩從頭至足,而語僧迦摩曰:
  「汝今何故不與我女共語乎?今此兒、女由汝而生,汝今所為實為非理,人所不許,汝今所思惟者,非是人行。」
  是時,尊者僧迦摩即時便說此偈:
  「此外更無善,此外更無妙,此外更無是,善念無過是。」
  是時,婦母語僧迦摩曰:
  「我女今有何罪?有何非法?今何故捨之出家學道?」
  是時,僧迦摩便說此偈:
  「臭處不淨行,瞋恚好妄語,嫉妒心不正,如來之所說。」
  是時,老母語僧迦摩曰:
  「非獨我女而有此事,一切女人皆同此耳,舍衛城中人民之類,見我女者,悉皆意亂,欲與交通,如渴欲飲,睹無厭足,皆起想著,汝今云何捨之學道,方更謗毀?設汝今日不用我女者,汝所生男、女還自錄之。」
  爾時,僧迦摩復說此偈:
  「我亦無男女,田業及財寶,亦復無奴婢,眷屬及營從。
   獨步無有侶,樂於閑靜處,行作沙門法,求於正佛道。
   有男有女者,愚者所習行,我常無我身,豈有男女哉?」
  是時,婦、母、男、女聞說此偈已,各作是念:
  「如我今日觀察此意,必不還家。」
  復更觀察,從頭至足,長歎息已,前自長跪,而作是語:
  「設身、口、意所造非法者,盡共忍之。」
  即遶三匝而退所在。
  是時,尊者阿難到時著衣持鉢,入舍衛城乞食,遙見老母及女而問之曰:
  「向者頗見僧迦摩乎?」
  其老母報曰:「雖見亦不為見。」
  阿難報曰:「頗共言語乎?」
  老母報曰:「雖共言語,不入我意。」
  是時,尊者阿難便說此偈:
  「欲使火生水,復使水生火,空法欲使有,無欲欲使欲。」
  是時,尊者阿難乞食已,還詣祇樹給孤獨園,往至僧迦摩所,在一面坐,語僧迦摩曰:
  「已知如真法乎?」
  僧迦摩報曰:「我已覺知如真法也。」
  阿難報曰:「云何覺知如真法乎?」
  僧迦摩報曰:
  「色者無常,此無常義即是苦,苦者即無我,無我者即是空也,、想、行、識皆悉無常,此無常義即是苦,苦[者]即無我,無我者即是空也,此五盛陰是無常義,無常義者即是苦義,我非彼有彼非我有。」
  是時,僧迦摩便說此偈:
  「苦苦還相生,度苦亦如是,賢聖八品道,乃至滅盡處。
   更不還此生,流轉天人間,當盡苦原本,永息無移動。
   我今見空跡,如佛之所說,今得阿羅漢,更不受胞胎。」
  是時,尊者阿難歎曰:
  「善哉!如真之法善能決了。」
  是時,阿難便說此偈:
  「善守梵行跡,亦能善修道,斷諸一切結,真佛之弟子。」
  爾時,阿難說此偈已,即從坐起而去,往至世尊所,頭面禮足,在一面立。
  爾時,阿難以此因緣,具白世尊。
  爾時,世尊告諸比丘
  「欲平等論阿羅漢,當言僧迦摩比丘是也;能降伏魔官屬者,亦是僧迦摩比丘,所以然者?僧迦摩比丘七變往降魔,今方成道,自今已後,聽七變作道,過此限者,則為非法。」
  爾時,世尊告諸比丘
  「我聲聞中第一比丘能降伏魔,今方成道者,所謂:僧迦摩比丘是。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

小部/優陀那8經/僧額嘛居經(1.覺品)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,尊者僧額嘛居為了見世尊已抵達舍衛城。尊者僧額嘛居前妻聽聞:「聖僧額嘛居確實已抵達舍衛城。」她取(抱)幼兒後到祇樹林。
  當時,尊者僧額嘛居坐在某棵樹下作中午的休息。那時,尊者僧額嘛居的前妻去見尊者僧額嘛居。抵達後,對尊者僧額嘛居這麼說:「沙門!我有(斯里蘭卡版)幼兒,應該被養育的是我。」當這麼說時,尊者僧額嘛居保持沈默。
  第二次,尊者僧額嘛居的前妻對尊者僧額嘛居這麼說:「沙門!我有(斯里蘭卡版)幼兒,應該被養育的是我。」第二次,尊者僧額嘛居保持沈默。
  第三次,尊者僧額嘛居的前妻對尊者僧額嘛居這麼說:「沙門!我有(斯里蘭卡版)幼兒,應該被養育的是我。」第三次,尊者僧額嘛居保持沈默。
  那時,尊者僧額嘛居的前妻在尊者僧額嘛居前面放下那個幼兒後離開[,說]:「沙門!這是你的兒子,應該被養育的是他。」
  那時,尊者僧額嘛居既不注視那個幼兒也不說話。那時,尊者僧額嘛居的前妻走到不遠處後回顧著,看見尊者僧額嘛居既不注視那個幼兒也不說話。看見後這麼想:「這位沙門是不以兒子為希求者。」因為那樣,返回後取幼兒離開。世尊以清淨、超越人的天眼看見尊者僧額嘛居前妻的像這樣的變化。[SA.1072]
  那時,世尊知道這件事後,那時候吟出這優陀那
  「來時他不歡喜,去時他不悲傷,
   僧額嘛居是從染著解脫者,我說他是婆羅門。」

巴利語經文(Vipassana Research Institute版)
KN/Ud.8/8. Saṅgāmajisuttaṃ
  8. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā saṅgāmaji sāvatthiṃ anuppatto hoti bhagavantaṃ dassanāya. Assosi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā – ‘‘ayyo kira saṅgāmaji sāvatthiṃ anuppatto’’ti. Sā dārakaṃ ādāya jetavanaṃ agamāsi.
  Tena kho pana samayena āyasmā saṅgāmaji aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinno hoti. Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā yenāyasmā saṅgāmaji tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ etadavoca – ‘‘khuddaputtañhi [khuddaputtāmhi (sī.)], samaṇa, posa ma’’nti. Evaṃ vutte, āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi.
  Dutiyampi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ etadavoca – ‘‘khuddaputtañhi, samaṇa, posa ma’’nti. Dutiyampi kho āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi.
  Tatiyampi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ etadavoca – ‘‘khuddaputtañhi, samaṇa, posa ma’’nti. Tatiyampi kho āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi.
  Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā taṃ dārakaṃ āyasmato saṅgāmajissa purato nikkhipitvā pakkāmi [pakkami (ka.) evamuparipi] – ‘‘eso [esa (sī. ka.)] te, samaṇa, putto; posa na’’nti.
  Atha kho āyasmā saṅgāmaji taṃ dārakaṃ neva olokesi nāpi ālapi. Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā avidūraṃ [avidūre (syā. pī.)] gantvā apalokentī addasa āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ taṃ dārakaṃ neva olokentaṃ nāpi ālapantaṃ, disvānassā etadahosi – ‘‘na cāyaṃ samaṇo puttenapi atthiko’’ti. Tato paṭinivattitvā dārakaṃ ādāya pakkāmi. Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikāya evarūpaṃ vippakāraṃ.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Āyantiṃ nābhinandati, pakkamantiṃ na socati;
  Saṅgā saṅgāmajiṃ muttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. aṭṭhamaṃ;
經文比對(莊春江作):
  「僧迦藍(SA);僧鉗(GA);僧迦摩(AA)」,南傳作「僧額嘛居」(saṅgāmajiṃ),意思是「戰勝者」。南傳文末優陀那「僧額嘛居是從染著解脫者」,正用了這雙重意思。
  參看AA.35.8。