北傳:雜阿含1071經, 別譯雜阿含10經 南傳:相應部21相應10經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1071經[正聞本1174經/佛光本1059經](比丘相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有比丘名曰上{坐}[座],獨住一處,亦常讚歎獨一住者,獨行乞食,食已獨還,獨坐禪思
  時,有眾多比丘詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!有尊者名曰上{坐}[座],樂一獨處,亦常讚歎獨一住者,獨入聚落乞食,獨出聚落,還至住處,獨坐禪思。」
  爾時,世尊語一比丘,汝往詣彼上{坐}[座]比丘所,語上{坐}[座]比丘言:「大師告汝。」
  比丘受教,詣上座比丘所,白言:
  「尊者!大師告汝。」
  時,上座比丘即時奉命詣世尊所,稽首禮足,退住一面。
  爾時,世尊告上座比丘:
  「汝實獨一靜處,讚歎獨處者,獨行乞食,獨出聚落,獨坐禪思耶?」
  上{坐}[座]比丘白佛:「實爾,世尊!」
  佛告上座比丘:
  「汝云何獨一[靜]處,讚歎獨住者,獨行乞食,獨還住處,獨坐禪思?」
  上{坐}[座]比丘白佛:
  「我唯獨一靜處,讚歎獨住者,獨行乞食,獨出聚落,獨坐禪思。」
  佛告上座比丘:
  「汝是一住者,我不言非一住,然更有勝妙一住,何等為勝妙一住?謂:比丘前者枯乾,後者滅盡,中無貪喜,是婆羅門心不猶豫,已捨憂悔,離諸有愛,群聚使斷,是名一住,無有勝住過於此者。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「悉映於一切,悉知諸世間,不著一切法,悉離一切愛,如是樂住者,我說為一住。」
  佛說此經已,尊者上座聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含10經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一比丘名曰長老,獨止一房,讚嘆獨住。
  時,諸比丘往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
  「世尊!此長老比丘讚嘆獨住,獨行獨坐。」
  佛告比丘:「汝可喚彼長老比丘。」
  時,一比丘往至其所,語長老言:「世尊喚汝。」
  長老比丘受教敕已,來詣佛所,頂禮佛足,在一面立。
  佛告長老:
  「汝實獨住,讚嘆獨坐行法耶?」
  長老白佛言:「實爾,世尊!」
  佛復告言:
  「汝今云何樂於獨住讚嘆獨住?」
  長老白佛言:
  「世尊!我實獨入聚落,獨出獨坐。」
  佛復告言:
  「更有獨住勝汝獨住,何等是耶?
  欲本乾竭,來欲不起,現欲不生,是名婆羅門。
  無我我所,斷於疑結,遠離諸入,滅於煩惱。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「一切世間,我悉知之,捨棄一切,盡諸愛結,如此勝法,名為獨住。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說歡喜奉行。

相應部21相應10經/名叫上座經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,某位名叫上座的比丘是獨住者、獨住者的稱讚者,他獨自為了托鉢進入村落、獨自返回、獨自坐靜處、獨自決意經行
  那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,某位名叫上座的比丘是獨住者、獨住者的稱讚者。」
  那時,世尊召喚某位比丘:
  「來!比丘!你以我的名義召喚上座比丘:『上座學友!大師召喚你。』」
  「是的,大德!」那位比丘回答世尊後,就去見尊者上座。抵達後,對尊者上座這麼說:
  「學友!大師召喚你。」
  「是的,學友!」尊者上座回答那位比丘後,就去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者上座這麼說:
  「是真的嗎?上座!你是獨住者、獨住者的稱讚者嗎?」
  「是的,大德!」
  「而,上座!你怎樣成為獨住者、獨住者的稱讚者呢?」
  「大德!這裡,我獨自為了托鉢進入村落、獨自返回、獨自坐靜處、獨自決意經行,大德!我是這樣的獨住者、獨住者的稱讚者。」
  「上座!那是獨住,我不說:『這不是。』但,上座!像這樣的獨住才被詳細地圓滿,你要聽!你要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」……(中略)
  「而,上座!怎樣的獨住才被詳細地圓滿呢?
  上座!這裡,所有過去的已被捨斷;所有未來的已被斷念:關於現在個體獲得的欲貪已被善驅逐,上座!這樣的獨住才被詳細地圓滿。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說:
  「征服一切後,已知一切的善慧者,
   在一切法上不染著,
   捨斷一切,在渴愛的滅盡上解脫,
   我說他是獨住者。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.21.10/ 10. Theranāmakasuttaṃ
   244. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ceva hoti ekavihārassa ca vaṇṇavādī. So eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati eko paṭikkamati eko raho nisīdati eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha, bhante, aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti.
   Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena theraṃ bhikkhuṃ āmantehi– ‘satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī’”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā thero tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā thero tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ theraṃ bhagavā etadavoca– “saccaṃ kira tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti? “Evaṃ, bhante”. “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti? “Idhāhaṃ, bhante, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisāmi eko paṭikkamāmi eko raho nisīdāmi eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāmi. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti.
   “Attheso, thera, ekavihāro neso natthīti vadāmi. Api ca, thera, yathā ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho …pe… “Kathañca thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti. Idha, thera, yaṃ atītaṃ taṃ pahīnaṃ, yaṃ anāgataṃ taṃ paṭinissaṭṭhaṃ, paccuppannesu ca attabhāvapaṭilābhesu chandarāgo suppaṭivinīto. Evaṃ kho, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hotī”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ,
   Sabbesu dhammesu anūpalittaṃ.
   Sabbañjahaṃ taṇhākkhaye vimuttaṃ,
   Tamahaṃ naraṃ ekavihārīti brūmī”ti. Dasamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「征服一切後」(Sabbābhibhuṃ),菩提比丘長老英譯為「全征服者」(all-conqueror)。按:《顯揚真義》以「蘊處界與三有」解說一切。