北傳:雜阿含1070經, 別譯雜阿含9經 南傳:相應部21相應4經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1070經[正聞本1173經/佛光本1058經](比丘相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有眾多比丘集供養堂,悉共作衣。
  時,有一年少比丘出家未久,初入法律,不欲營助諸比丘作衣。
  時,眾多比丘詣世尊所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!時,有眾多比丘集供養堂,為作衣故,有一年少比丘出家未久,始入法律,不欲營助諸比丘作衣。」
  爾時,世尊問彼比丘:
  「汝實不欲營助諸比丘作衣耶?」
  彼比丘白佛言:
  「世尊!隨我所能,當力營助。」
  爾時,世尊知彼比丘心之所念,告諸比丘:
  「汝等莫與是年少比丘語,所以者何?是比丘得四增心法正受現法安樂住,不勤而得,若彼本心所為,剃鬚髮,著袈裟衣,出家學道,增進修學,現法自知作證:『我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。』」
  爾時,世尊即說偈言:
  「非下劣方便,薄德少智慧,正向於涅槃,免脫煩惱鎖。
   此賢年少者,逮得上士處,離欲心解脫,涅槃不復生,持此最後身,摧伏眾魔軍。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含9經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  當于爾時,有眾多比丘集講堂中,各作衣服。
  時,有一年少比丘出家未久,新受具戒,在僧中坐,不作僧衣。
  時,諸比丘作衣已訖,往至佛所,頂禮佛足,在一面坐。
  諸比丘白佛言:
  「世尊!我等比丘在講堂中裁作衣服,此年少比丘在僧中坐,不為眾僧造作衣服。」
  佛告年少比丘言:
  「汝實不佐眾僧而作衣耶?」
  比丘白佛言:
  「世尊!我隨力所能,亦為僧作。」
  爾時,世尊知彼比丘心之所念,告諸比丘:
  「汝等勿嫌年少比丘無所作也,彼比丘者,所作已辦,得阿羅漢,諸漏已盡,捨於重擔,獲於正智,心得解脫。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「我涅槃法終不為彼,懈怠無智之所獲得,猶如良馬上大丈夫,斷除愛結盡諸煩惱,除祛四取獲于寂滅,能壞魔軍住最後身。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部21相應4經/新進者經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。
  當時,某位新進比丘回去用完施食後,在午後於住處進入不活動,然後保持沈默,不在作衣時作比丘們的工作。
  那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,某位新進比丘回去用完施食後,在午後於住處進入不活動,然後保持沈默,不在作衣時作比丘們的工作。」
  那時,世尊召喚某位比丘:
  「來!比丘!你以我的名義召喚那位比丘:『學友大師召喚你。』」
  「是的,大德!」那位比丘回答世尊後,就去見那位比丘。抵達後,對那位比丘這麼說:
  「學友!大師召喚你。」
  「是的,學友!」那位比丘回答那位比丘後,就去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對那位比丘這麼說:
  「是真的嗎?比丘!你回去用完施食後,在午後於住處進入不活動,然後保持沈默,不在作衣時作比丘們的工作嗎?」
  「大德!我也作我自己應該作的。」
  那時,世尊以心思量那位比丘心中的深思後,召喚比丘們:
  「比丘們!你們不要譏嫌這位比丘,比丘們!這位比丘是[構成]增上心與在當生中為樂住處之四[種]禪的隨欲獲得者、不困難獲得者、無困難獲得者,是以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標者。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說:
  「非以鬆弛的精勤,非以少量的剛毅,
   能有涅槃的被證得,一切苦的釋放。
   這位年輕的比丘,這位是無上之人,
   征服魔與其軍隊後,他持最後身。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.21.4/ 4. Navasuttaṃ
   238. Sāvatthiyaṃ viharati. Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha bhante, aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye”ti.
   Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena taṃ bhikkhuṃ āmantehi ‘satthā taṃ, āvuso, āmantetī’”ti. “Evaṃ bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca– “satthā taṃ, āvuso, āmantetī”ti. “Evamāvuso”ti kho so bhikkhu tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ bhikkhuṃ bhagavā etadavoca– “saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyasi, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karosi cīvarakārasamaye”ti? “Ahampi kho, bhante, sakaṃ kiccaṃ karomī”ti.
   Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā cetoparivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi– “mā kho tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno ujjhāyittha. Eso kho, bhikkhave, bhikkhu catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukha-vihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariya-pariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Nayidaṃ sithilamārabbha, nayidaṃ appena thāmasā;
   Nibbānaṃ adhigantabbaṃ, sabbadukkhappamocanaṃ.
   “Ayañca daharo bhikkhu, ayamuttamapuriso;
   Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhinin”ti. Catutthaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「非下劣方便」,南傳作「非以鬆弛的精勤」(Nayidaṃ sithilamārabbha),菩提比丘長老英譯為「非經由鬆弛的努力」(Not by means of slack endeavour)。按:《顯揚真義》以「鬆弛的活力轉起」(sithilavīriyaṃ pavattetvā)解說「鬆弛的努力」。