北傳:雜阿含1069經, 別譯雜阿含8經 南傳:相應部21相應7經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1069經[正聞本1172經/佛光本1057經](比丘相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有尊者毘舍佉般闍梨子集供養堂,為眾多比丘說法,言辭滿足,妙音清徹,句味辯正,隨智慧說,聽者樂聞,無所依說,顯現深義,令諸比丘一心專聽。
  爾時,世尊入晝正受,以淨天耳過於人耳,聞說法聲,從三昧起,往詣講堂,於大眾前坐,告毘舍佉般闍梨子:
  「善哉!善哉!毘舍佉!汝能為諸比丘於此供養堂為眾多比丘說法,言辭滿足……乃至顯現深義,令諸比丘專精敬重,一心樂聽,汝當數數為諸比丘如是說法,令諸比丘專精敬重,一心樂聽,當得長夜以義饒益,安隱樂住。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「若不說法者,愚智雜難分,此愚此智慧,無由自顯現。
   善說清涼法,因說智乃彰,說法為明照,光顯大仙幢,善說為仙幢,法為羅漢幢。」
  佛說此經已,尊者毘舍佉般闍梨子聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含8經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,毘舍佉沙門般闍羅子於講堂上集諸比丘而為說法,言辭圓滿,所說無滯,能令大眾聞者悅豫,聽之無厭,即得悟解。
  時,諸比丘聞其所說,踊躍歡喜,至心聽受,供養恭敬,撿心專意,聽其說法,不為利養及與名稱,應義才辯,無有窮盡,能令聞者憶持不忘。
  時,會大眾皆如是聽,有諸比丘往詣佛所,頂禮佛足在一面立,白佛言:
  「世尊!毘舍佉比丘般闍羅子在講堂上為眾說法,不為利養、名稱、讚嘆,應義辯才,無有窮盡,能令聞者憶持不忘。」
  佛告諸比丘:
  「汝可往喚彼毘舍佉般闍羅子。」
  時,諸比丘受教,往喚毘舍佉。
  既受敕已,來詣佛所,頂禮佛足在一面立。
  佛問毘舍佉言:
  「汝實集諸比丘為其說法……乃至令諸比丘,至心聽受有是事不?」
  答言:「實爾。」
  佛讚之言:
  「善哉!善哉!毘舍佉!汝集諸比丘在講堂上為其說法,又復不為利養、名稱,言辭圓滿,聞者歡喜,至心信受,汝自今已後,常應如是說法饒益。
  汝諸比丘若多若少,應行二事:一者、應說法要,二者、若無所說,應答默然,不得論說諸餘俗事。
  汝等今者莫輕默然,而默然者有大利益。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「若諸大眾中,愚智共聚集,若未有所說,人則不別知。
   若有所顯說,然後乃別知,是故汝今者,常應說法要。
   熾然於法炬,豎立仙聖幢,諸阿羅漢等,咸妙法為幢,諸仙勝人等,以善語為幢。」
  佛說是已,諸比丘等聞佛所說,歡喜奉行。

相應部21相應7經/毘舍佉經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在毘舍離大林重閣講堂。
  當時,尊者毘舍佉般遮羅子在講堂中以法說,以優雅的、明瞭的、清晰的、義理令知的、廣泛包容、不依止的話語開示、勸導、鼓勵比丘們,使歡喜
  那時,世尊傍晚時,從獨坐出來,去講堂。抵達後,在設置的座位坐下。坐下後,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!誰在講堂中以法說,以優雅的、明瞭的、清晰的、義理令知的、廣泛包容、不依止的話語開示、勸導、鼓勵比丘們呢?」
  「大德!尊者毘舍佉般遮羅子在講堂中以法說,以優雅的、明瞭的、清晰的、義理令知的、廣泛包容、不依止的話語開示、勸導、鼓勵比丘們。」
  那時,世尊召喚尊者毘舍佉般遮羅子:
  「毘舍佉!!好!毘舍佉!你以法說,以優雅的、明瞭的、清晰的、義理令知的、廣泛包容、不依止的話語開示、勸導、鼓勵比丘們,好!」
  世尊說這個,說這個後,善逝大師又更進一步說這個:
  「賢智者與愚者混雜,當他沒說話時他們不知道,
   但當他說話時他們知道:不死之境的教導者。
   他應該說應該使法輝耀,他應該高舉仙人們的旗幟,
   善說的是仙人們的旗幟,因為法是仙人們的旗幟。」[AN.4.48]

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.21.7/ 7. Visākhasuttaṃ
   241. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena āyasmā visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāya.
   Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “ko nu kho, bhikkhave, upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti? “Āyasmā, bhante, visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti.
   Atha kho bhagavā āyasmantaṃ visākhaṃ pañcālaputtaṃ āmantesi– “sādhu sādhu, visākha, sādhu kho tvaṃ, visākha, bhikkhū dhammiyā kathāya sandassesi …pe… atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Nābhāsamānaṃ jānanti, missaṃ bālehi paṇḍitaṃ;
   Bhāsamānañca jānanti, desentaṃ amataṃ padaṃ.
   “Bhāsaye jotaye dhammaṃ, paggaṇhe isinaṃ dhajaṃ;
   Subhāsitadhajā isayo, dhammo hi isinaṃ dhajo”ti. Sattamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「無所依說(SA)」,南傳作「不依止的」(anissitāya),菩提比丘長老英譯為「離著的」(with unattached, SN.21.7),或「無阻礙的」([with] unhindered, AN.4.48)。按:《顯揚真義》、《滿足希求》同以「不依止輪轉」(vaṭṭaṃ anissitāya.)解說,即不重複繞說的意思。