北傳:雜阿含1068經, 別譯雜阿含7經 南傳:相應部21相應9經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1068經[正聞本1171經/佛光本1056經](比丘相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者低沙自念:「我是世尊姑子兄弟。」故不修恭敬,無所顧錄,亦不畏懼,不堪諫止。
  時,有眾多比丘往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!尊者低沙,自念是世尊姑子兄弟,故不修恭敬,無所顧錄,亦不畏懼,不堪諫止。」
  爾時,世尊告一比丘:
  「汝往詣低沙比丘所,語言:『低沙!大師語汝。』」
  時,彼比丘受世尊教,往語低沙比丘言:「世尊語汝。」
  低沙比丘即詣佛所,稽首佛足,退住一面。
  佛告低沙:
  「汝實作是念:『我是世尊姑子兄弟,不修恭敬,無所顧錄,亦不畏懼,不堪忍諫不?』」
  低沙白佛:「實爾,世尊!」
  佛告低沙:
  「汝不應爾!汝應念言:『我是世尊姑子兄弟,故應修恭敬,畏懼,堪忍諫止。』」
  爾時,世尊即說偈言:
  「善哉汝低沙!離瞋恚為善,莫生瞋恚心,瞋恚者非善。
   若能離瞋慢,修行軟下心,然後於我所,修行於梵行。」
  佛說此經已,低沙比丘聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含7經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有比丘名曰窒師,是佛姑子,恃佛故,恒懷憍慢,不敬長老有德比丘,無有,每常多言,若諸比丘少有所說,便生瞋恚。
  時,諸比丘見其如是,往詣佛所,合掌禮足,在一面坐,白佛言:
  「世尊!窒師比丘常生憍慢,自說我是佛姑之子,輕慢諸餘長老比丘,恒多言說,若諸比丘少有所說,便生瞋忿。」
  佛告諸比丘:
  「汝等今者,可往喚彼窒師比丘。」
  諸比丘等受佛教已,往喚窒師。
  窒師受敕,即詣佛所,禮佛足已在一面立。
  如來爾時告窒師言:
  「汝見諸長宿比丘無恭敬心,無慚無愧,自多言說,若諸比丘少有所說,便生瞋忿,為實爾不?」
  窒師白言:「實爾,世尊!」
  佛告窒師:
  「汝今若是我姑之子,應於宿德長老諸比丘深生恭敬,有慚有愧,應自少語,聞他所說,宜應忍受。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「恒應修善莫生瞋,若生瞋恚名不善,窒師汝今於我所,宜應斷瞋及憍慢,習行諸善修梵行,若如是者我慶悅。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部21相應9經/低舍經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。
  那時,世尊姑媽之子尊者低舍去見世尊。抵達後,向世尊問訊,然後沮喪、悲傷、持續落淚地坐在一旁。
  那時,世尊對尊者低舍這麼說:
  「低舍!你為何沮喪、悲傷、持續落淚地坐在一旁呢?」
  「大德!因為比丘們像這樣全面地以尖銳的言語諷刺我。」
  「低舍!因為你是像這樣說他人者而非他人言語的容忍者,低舍!你是說他人者而非他人言語的容忍者,對善男子從在家由於信出家的你,那是不適當的;低舍!(若)你是說他人者而也是他人言語的容忍者,對善男子由於信,從在家出家,成為非家生活的你,這是適當的。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說:
  「你為何生氣?不要生氣!低舍!不憤怒對你最好,
   低舍!有憤怒、慢、輕蔑之調伏,則梵行被遵守。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.21.9/ 9. Tissasuttaṃ
   243. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi dukkhī dummano assūni pavattayamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ tissaṃ etadavoca – “kiṃ nu kho tvaṃ, tissa, ekamantaṃ nisinno dukkhī dummano assūni pavattayamāno”ti? “Tathā hi pana maṃ, bhante, bhikkhū samantā vācāsannitodakena sañjambharimakaṃsū”ti. “Tathāhi pana tvaṃ, tissa, vattā no ca vacanakkhamo; na kho te taṃ, tissa, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ vattā no ca vacanakkhamo. Etaṃ kho te, tissa, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa– ‘yaṃ tvaṃ vattā ca assa vacanakkhamo cā’”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Kiṃ nu kujjhasi mā kujjhi, akkodho tissa te varaṃ;
   Kodhamānamakkhavinayatthañhi, tissa brahmacariyaṃ vussatī”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):