雜阿含1067經[正聞本1170經/佛光本1055經](比丘相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
尊者難陀,是佛姨母子,好著好衣染色,擣治光澤,執持好鉢,好作嬉戲,調笑而行。
時,有眾多
比丘來詣佛所,
稽首佛足,退坐一面。白佛言:
「世尊!尊者難陀,是
佛姨母子,好著好衣,擣治光澤,執持好鉢,好作嬉戲,調笑而行。」
爾時,世尊告一比丘:
「汝往詣難陀比丘所,語言:『難陀!
大師語汝。』」
時,彼比丘受世尊教,往語難陀言:「世尊語汝。」
難陀聞已,即詣佛所,稽首佛足,退住一面。佛告難陀:
「汝實好著好衣,擣治光澤,好作嬉戲,調笑而行不?」
難陀白佛:「實爾,世尊!」
佛告難陀:
「汝佛姨母子,貴姓出家,不應著好衣服,擣令光澤,執持好鉢,好作嬉戲,調笑而行,汝應作是念:『我是佛姨母子,貴姓出家,應作
阿練若、
乞食、著
糞掃衣、常應讚歎著糞掃衣、常處山澤、不顧五欲。』」
爾時,難陀受佛教已,修
阿蘭若,行乞食,著糞掃衣,亦常讚歎著糞掃衣者,樂處山澤,不顧愛欲。
爾時,世尊即說偈言:
「難陀何見汝,
修習阿蘭若,家家行乞食,身著糞掃衣,樂處於山澤,不顧於五欲?」
佛說此經已,尊者難陀聞佛所說,歡喜奉行。
別譯雜阿含5經(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,長老難陀著鮮淨衣,執持好鉢,意氣憍慢,陵蔑餘人,自貢高言:
「我是佛弟,
姨母之子。」
爾時,眾多比丘往至佛所,頂
禮佛足,在一面坐,白佛言:
「世尊!難陀比丘著鮮潔衣,手持淨鉢,稱是佛弟,云是姨子,內自憍慢,陵蔑餘人。」
佛聞語已,遣一比丘,往召難陀。
時,一比丘受佛敕已,往至其所,語難陀言:「世尊喚汝。」
難陀聞已,即詣佛所,
頂禮佛足,在一面立。
佛告難陀:
「汝實著鮮潔衣,手持好鉢,稱是佛弟姨母之子,憍慢於人,有是事不?」
難陀答言:「實爾,世尊!」
佛告難陀:
「汝今不應作如是事,汝今應當樂阿練若,處塚間樹下,
納衣,乞食,若是我弟;姨母所生,應當修行如是等事。」
爾時,世尊即說偈言:
「我當云何見,難陀樂苦行,如彼阿練若,塚間坐乞食,山林閑靜處,捨欲而入定?」
佛說是偈已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
增壹阿含18品6經[佛光本146經/2法](慚愧品)(莊春江標點)
聞如是:
一時,
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
尊者難陀著極妙之衣,色曜人目,著金廁履屣,復
{抆}[文]飾兩目,手執鉢器,欲入舍衛城。爾時,眾多
比丘遙見尊者難陀著極妙之衣,入舍衛城
乞食。爾時,眾多比丘便往至世尊所,
頭面禮足,在於一面坐,須臾退坐,白世尊曰:
「向者,難陀比丘著極妙之衣,色曜人目入舍衛城乞食。」
爾時,世尊告一比丘:
「汝速往至難陀比丘所:『
如來呼卿。』」
對曰:「如是,世尊!」
時,彼比丘受世尊教,頭面禮足而去。
往至難陀比丘所,到已,語難陀曰:「世尊呼卿。」
是時,難陀聞比丘語,即來至世尊所。
到已,頭面禮足,在一面坐。
是時,世尊告難陀曰:
「汝今何故著此極妙之衣,又{則}著[金廁]履屣入舍衛城乞食?」
時,尊者難陀默然不語。
世尊復重告曰:
「云何,難陀!汝豈不以信牢固出家學道乎?」
難陀對曰:「如是,世尊!」
世尊告曰:
「汝今,
族姓子不應律行,以信牢固出家學道,何由復著極妙之衣,摩治形服,欲入舍衛城乞食?與彼
白衣有何差別?」
爾時,世尊便說此偈:
「何日見難陀,能{治}[持]阿練行,心樂
沙門法,頭陀
度無極?
汝今,難陀!更莫造此如是之行。」
爾時,尊者難陀及四部眾聞佛所說。歡喜奉行。
相應部21相應8經/難陀經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
住在舍衛城。
那時,世尊
姨母之子尊者難陀,穿捶平壓平的衣服、
畫眼妝、拿起發亮的鉢後去見
世尊。抵達後,向世尊
問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的
尊者難陀說這個:
「難陀!那對
善男子以信從在家出家成為無家者的你是不適當的:凡如果你穿捶平壓平的衣服、畫眼妝、持發亮的鉢。難陀!這對善男子以信從在家出家成為無家者的你是適當的:凡如果你是住
林野者、常乞食者、穿
糞掃衣者、住於在欲上無期待者。」
世尊說這個……(中略)[說這個後,
善逝、大師又更進一步這麼]說:
「何時我能看見難陀,是住林野者、穿糞掃衣者,
以不知名者的殘食維生者,在欲上無期待者?」
過些時候,尊者難陀成為住林野者、常乞食者、穿糞掃衣者、住於對欲無期待者。
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.21.8/ 8. Nandasuttaṃ
242. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā nando bhagavato mātucchāputto ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupitvā akkhīni añjetvā acchaṃ pattaṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nandaṃ bhagavā etadavoca– “na kho te taṃ, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṃ dhāreyyāsi. Etaṃ kho te, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ āraññiko ca assasi, piṇḍapātiko ca paṃsukuliko ca kāmesu ca anapekkho vihareyyāsī”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
“Kadāhaṃ nandaṃ passeyyaṃ, āraññaṃ paṃsukūlikaṃ;
Aññātuñchena yāpentaṃ, kāmesu anapekkhinan”ti.
Atha kho āyasmā nando aparena samayena āraññiko ca piṇḍapātiko ca paṃsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihāsīti. Aṭṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
「姨母子(SA);姨母之子(GA)」,南傳作「姨母之子」(mātucchāputto),菩提比丘長老英譯為「母方的表兄弟;姨表」(maternal cousin)。因為尊者難陀是佛陀的父親與佛陀姨母(也是繼母;養母)的兒子之故。
「{抆}[文]飾兩目(AA)」,南傳作「畫眼妝」(akkhīni añjetvā,直譯為「塗眼睛」),菩提比丘長老英譯為「塗他的眼睛」(painted his eyes)。按:《顯揚真義》以「以眼膏使之充滿」(añjanena pūretvā)解說。「眼膏」(añjana),另譯為「漆黑的;青黑色」,眼膏的顏色(añjanavaṇṇa)即是黑色。
「家家行乞食(SA),乞食(GA)」,南傳作「以非有名者的殘食」(Aññātuñchena),菩提比丘長老英譯為「在陌生人的殘餘食物上」(on the scraps of strangers)。按:《顯揚真義》說,在被標記為富人家有調味的資糧、極香的食物遍求的殘食名為有名者的殘食(ñātuñcho),但以站在順序家門口得到的混合食物名為非有名者的殘食(aññātuñcho, na ñāta uñcha)。