北傳:雜阿含1063經, 別譯雜阿含2經 南傳:相應部21相應6經 關涉主題:事蹟/不可貌相 (更新)
雜阿含1063經[正聞本1166經/佛光本1051經](比丘相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有異比丘,形色醜陋,難可觀視,為諸比丘之所輕慢,來詣佛所。
  爾時,世尊四眾圍繞,見彼比丘來,皆起輕想,更相謂言:
  「彼何等比丘,隨路而來,形貌醜陋,難可觀視,為人所慢。」
  爾時,世尊知諸比丘心之所念,告諸比丘:
  「汝等見彼比丘來,形狀甚醜,難可視見,令人起慢不?」
  諸比丘白佛:「唯然,已見。」
  佛告諸比丘:
  「汝等勿於彼比丘起於輕想,所以者何?彼比丘已盡諸漏,所作已作,離諸重擔,斷諸有結,正智善解脫。諸比丘!汝等莫妄量於人,唯有如來能量於人。」
  彼比丘詣佛所,稽首佛足,退坐一面。
  爾時,世尊復告諸比丘:
  「汝等見此比丘,稽首作禮,退坐一面不?」
  比丘白佛:「唯然,已見。」
  佛告諸比丘:
  「汝等勿於是比丘起於輕想,乃至汝等莫量於人,唯有如來能知人耳。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「飛鳥及走獸,莫不畏師子,唯師子獸王,無有與等者。
   如是智慧人,雖小則為大,莫取其身相,而生輕慢心。
   何用巨大身,多肉而無慧?此賢勝智慧,則為上士夫
   離欲斷諸結,涅槃永不生,持此最後身,摧伏眾魔軍。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含2經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊與無央數大眾圍遶說法。當于爾時,有一比丘容色憔悴,無有威德,來詣佛所,頂禮佛足叉手合掌向諸比丘,在一面坐。
  時,諸比丘皆作是念:
  「今此比丘何故如是顏容毀悴,無有威德?」
  世尊爾時知諸比丘心之所念,即告之言:
  「汝諸比丘,見彼比丘禮我已不?」
  時,諸比丘白佛言:「世尊!唯然已見。」
  佛復告言:
  「汝等今者勿於彼所生下劣想,何以故?彼比丘者,所作已辦,獲阿羅漢,捨於重擔,盡諸有結,得正解脫。而今汝等不應於彼生輕賤想,汝等若當知見如我,然後乃可籌量於彼,若妄稱量,則為自損。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「孔雀雖以色嚴身,不如鴻鵠能高飛,外形雖有美儀容,未若斷漏功德尊。
   今此比丘猶良馬,能善調伏其心行,斷欲滅結離生死,受後邊身壞魔軍。」

相應部21相應6經/侏儒拔提亞經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,尊者侏儒拔提亞去見世尊。
  世尊看見尊者侏儒拔提亞正從遠處走來。看見後,召喚比丘們:
  「比丘們!你們看見那位正走來、醜陋、難看、矮小、在比丘們中被輕視樣子的比丘嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!那位比丘是大神通力、大威力者,不容易找到尚未被那位比丘到達的等至,而且他是以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標者。」
  這就是世尊所說,……(中略)[說了這個後,善逝大師又更進一步這麼]說:
  「天鵝、白鷺和孔雀,大象、梅花鹿,
   全都害怕獅子,不在身體的大小。
   同樣的,在人之中,如果是矮小的有慧者,
   他確實是其中之大者,非有強壯身體的愚笨者。」
  [「各部分無缺點的、有白色覆蓋物的,單輪輻的二輪車轉動,
    請看無苦惱者正到來:已切斷流者、無繫縛者。」Ud.65]

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.21.6/ 6. Lakuṇḍakabhaddiyasuttaṃ
   240. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi– “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ bhikkhūnaṃ paribhūtarūpan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo, na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
   “Haṃsā koñcā mayūrā ca, hatthayo pasadā migā;
   Sabbe sīhassa bhāyanti, natthi kāyasmiṃ tulyatā.
   “Evameva manussesu, daharo cepi paññavā;
   So hi tattha mahā hoti, neva bālo sarīravā”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「侏儒拔提亞」(lakuṇḍakabhaddiyo, lakuṇṭakabhaddiyo,另譯為「侏儒婆提;羅婆那婆提」),AA.4.7說:「音響清徹,聲至梵天,所謂羅婆那婆提比丘是。」AN.1.194說:「妙音者中[,這第一的],即:侏儒拔提亞。」
  「難可觀視」,南傳作「難看(的)」(duddasikaṃ),菩提比丘長老英譯為「難看的;不體面的」(unsightly)。