北傳:雜阿含1061經 南傳:增支部10集179-181, 184, 189, 190經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1061經[正聞本13403-13412經/佛光本1049經](業報相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有非律,有正律,諦聽!善思!當為汝說。
  何等為非律?謂:殺生、……乃至邪見,是名非律。
  何等為正律?謂:不殺、……乃至正見,是名正律。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  如非律、正律,如是非聖及聖,不善及善,非親近、親近,非善哉、善哉,黑法、白法,非義、正義,卑法、勝法,有罪法、無罪法,棄法、不棄法,一一經如上說。

增支部10集179經/聖法經(莊春江譯)
  「比丘們!我將教導你們聖法與非聖法,你們要聽!……(中略)。
  比丘們!什麼是非聖法呢?比丘們!殺生、……(中略)邪見,比丘們!這被稱為非聖法。
  比丘們!什麼是聖法呢?比丘們!殺生的戒絕、……(中略)正見,比丘們!這被稱為聖法。」

增支部10集180經/善經(莊春江譯)
  「比丘們!我將教導你們善的與不善的,你們要聽!……(中略)。
  比丘們!什麼是不善的呢?比丘們!殺生、……(中略)邪見,比丘們!這被稱為不善的。
  比丘們!什麼是善的呢?比丘們!殺生的戒絕、……(中略)正見,比丘們!這被稱為善的。」

增支部10集181經/利益經(莊春江譯)
  「比丘們!我將教導你們利益與無利益,你們要聽!……(中略)。
  比丘們!什麼是無利益呢?比丘們!殺生、……(中略)邪見,比丘們!這被稱為無利益。
  比丘們!什麼是利益呢?比丘們!殺生的戒絕、……(中略)正見,比丘們!這被稱為利益。」

增支部10集184經/罪過經(莊春江譯)
  「比丘們!我將教導你們有罪過與無罪過法,你們要聽!……(中略)。
  比丘們!什麼是有罪過法呢?比丘們!殺生、……(中略)邪見,比丘們!這被稱為有罪過法。
  比丘們!什麼是無罪過法呢?比丘們!殺生的戒絕、……(中略)正見,比丘們!這被稱為無罪過法。」

增支部10集189經/聖道經(莊春江譯)
  「比丘們!我將教導你們聖道與非聖道,你們要聽!……(中略)。
  比丘們!什麼是非聖道呢?比丘們!殺生、……(中略)邪見,比丘們!這被稱為非聖道。
  比丘們!什麼是聖道呢?比丘們!殺生的戒絕、……(中略)正見,比丘們!這被稱為聖道。」

增支部10集190經/黑道經(莊春江譯)
  「比丘們!我將教導你們黑道與白道,你們要聽!……(中略)。
  比丘們!什麼是黑道呢?比丘們!殺生、……(中略)邪見,比丘們!這被稱為黑道。
  比丘們!什麼是白道呢?比丘們!殺生的戒絕、……(中略)正見,比丘們!這被稱為白道。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.10.179/ 2. Ariyadhammasuttaṃ
   179. “Ariyadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi anariyadhammañca. Taṃ suṇātha …pe… katamo ca, bhikkhave, anariyo dhammo? Pāṇātipāto …pe… micchādiṭṭhi– ayaṃ vuccati, bhikkhave, anariyo dhammo.
   “Katamo ca, bhikkhave, ariyo dhammo? Pāṇātipātā veramaṇī …pe… sammādiṭṭhi– ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyo dhammo”ti. Dutiyaṃ.

AN.10.180/ 3. Kusalasuttaṃ
   180. “Kusalañca vo, bhikkhave, desessāmi akusalañca. Taṃ suṇātha …pe… katamañca, bhikkhave, akusalaṃ? Pāṇātipāto …pe… micchādiṭṭhi– idaṃ vuccati, bhikkhave, akusalaṃ.
   “Katamañca bhikkhave, kusalaṃ? Pāṇātipātā veramaṇī …pe… sammādiṭṭhi– idaṃ vuccati, bhikkhave, kusalan”ti. Tatiyaṃ.

AN.10.181/ 4. Atthasuttaṃ
   181. “Atthañca vo, bhikkhave, desessāmi anatthañca. Taṃ suṇātha …pe… katamo ca, bhikkhave, anattho? Pāṇātipāto …pe… micchādiṭṭhi– ayaṃ vuccati, bhikkhave, anattho.
   “Katamo ca, bhikkhave, attho? Pāṇātipātā veramaṇī …pe… sammādiṭṭhi– ayaṃ vuccati, bhikkhave, attho”ti. Catutthaṃ.

AN.10.184/ 7. Vajjasuttaṃ
   184. “Sāvajjañca vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi anavajjañca. Taṃ suṇātha …pe… katamo ca, bhikkhave, sāvajjo dhammo? Pāṇātipāto …pe… micchādiṭṭhi– ayaṃ vuccati, bhikkhave, sāvajjo dhammo.
   “Katamo ca, bhikkhave, anavajjo dhammo? Pāṇātipātā veramaṇī …pe… sammādiṭṭhi– ayaṃ vuccati, bhikkhave, anavajjo dhammo”ti. Sattamaṃ.

AN.10.189/ 1. Ariyamaggasuttaṃ
   189. “Ariyamaggañca vo, bhikkhave, desessāmi anariyamaggañca. Taṃ suṇātha …pe… katamo ca, bhikkhave, anariyo maggo? Pāṇātipāto …pe… micchādiṭṭhi – ayaṃ vuccati, bhikkhave, anariyo maggo.
   “Katamo ca bhikkhave, ariyo maggo? Pāṇātipātā veramaṇī …pe… sammādiṭṭhi– ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyo maggo”ti. Paṭhamaṃ.

AN.10.190/ 2. Kaṇhamaggasuttaṃ
   190. “Kaṇhamaggañca vo, bhikkhave, desessāmi sukkamaggañca. Taṃ suṇātha …pe… katamo ca, bhikkhave, kaṇho maggo? Pāṇātipāto …pe… micchādiṭṭhi– ayaṃ vuccati, bhikkhave, kaṇho maggo.
   “Katamo ca, bhikkhave, sukko maggo? Pāṇātipātā veramaṇī …pe… sammādiṭṭhi– ayaṃ vuccati, bhikkhave, sukko maggo”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):