北傳:雜阿含1051經 南傳:增支部10集169經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1051經[正聞本13390-13393經/佛光本1039經](業報相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  時,有生聞婆羅門來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「瞿曇!所說此彼岸,云何此岸?云何彼岸?」
  佛告婆羅門:
  「殺生者謂此岸,不殺生者謂彼岸;邪見者謂此岸,正見者謂彼岸。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「少有修善人,能度於彼岸,一切眾生類,驅馳走此岸。
   於此正法律,觀察法法相,此等度彼岸,摧伏死魔軍。」
  爾時,生聞婆羅門聞佛所說,歡喜、隨喜,從坐起去。
  [如生聞婆羅門所問,]如是,異比丘所問、尊者阿難所問、佛問諸比丘,三經亦如上說。

增支部10集169經/傷歌邏經(莊春江譯)
  那時,傷歌邏婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的傷歌邏婆羅門對世尊說這個:
  「喬達摩尊師!什麼是此岸?什麼是彼岸呢?」
  「婆羅門!殺生者此岸,殺生的戒絕是彼岸;未給予而取是此岸,未給予而取的戒絕是彼岸;邪淫是此岸,邪淫的戒絕是彼岸;妄語是此岸,妄語的戒絕是彼岸;離間語是此岸,離間語的戒絕是彼岸;粗惡語是此岸,粗惡語的戒絕是彼岸;雜穢語是此岸,雜穢語的戒絕是彼岸;貪婪是此岸,不貪婪是彼岸;惡意是此岸,無惡意是彼岸;邪見是此岸,正見是彼岸。
  婆羅門!這是此岸,這是彼岸。
  在那些人中是少的:到彼岸的人,
  其他人還只沿著這岸邊跑。
  而凡法被正確地告知,在法上隨法實踐者,
  那些人必將到極難越過死神界的彼岸。
  放棄黑法後,賢智者當修習白的,
  從家來到無家後,在難有喜樂之遠離處。
  在那裡可以欲求歡喜:捨斷欲之後的無所有者,
  賢智者能淨化自己從心的污染。
  凡在正覺支上其心已善修習者,
  他們無取著後,在執取的斷念上有樂,
  諸漏已盡的有光輝者,他們是世間中的般涅槃者。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.10.169/ 3. Saṅgāravasuttaṃ
   169. Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca–
   “Kiṃ nu kho, bho gotama, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīran”ti? “Pāṇātipāto kho, brāhmaṇa, orimaṃ tīraṃ, pāṇātipātā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ. Adinnādānaṃ kho, brāhmaṇa, orimaṃ tīraṃ, adinnādānā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ. Kāmesumicchācāro orimaṃ tīraṃ, kāmesumicchācārā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ. Musāvādo orimaṃ tīraṃ, musāvādā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ. Pisuṇā vācā orimaṃ tīraṃ, pisuṇāya vācāya veramaṇī pārimaṃ tīraṃ. Pharusā vācā orimaṃ tīraṃ, pharusāya vācāya veramaṇī pārimaṃ tīraṃ. Samphappalāpo orimaṃ tīraṃ, samphappalāpā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ. Abhijjhā orimaṃ tīraṃ, anabhijjhā pārimaṃ tīraṃ. Byāpādo orimaṃ tīraṃ, abyāpādo pārimaṃ tīraṃ. Micchādiṭṭhi orimaṃ tīraṃ, sammādiṭṭhi pārimaṃ tīraṃ. Idaṃ kho, brāhmaṇa, orimaṃ tīraṃ, idaṃ pārimaṃ tīranti.
   “Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino.
   Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
   “Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
   Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
   “Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
   Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.
   “Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;
   Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
   “Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;
   Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā.
   Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):