北傳:雜阿含1038經 南傳:相應部47相應30經 關涉主題:實踐/四念住止身苦 (更新)
雜阿含1038經[正聞本13377經/佛光本1026經](病相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住瞻婆國竭伽池側。
  時,有摩那提那長者,疾病新差。
  時,摩那提長者語一士夫言:
  「善男子!汝往尊者阿那律所,為我稽首阿那律足,問訊起居輕利,安樂住不?明日,通身四人,願受我請。若受請者,汝復為我白言:『我俗人多有王家事,不能得自往奉迎,唯願尊者時到,通身四人來赴我請,哀愍故。』」
  時,彼男子受長者教,詣尊者阿那律所,稽首禮足,白言:
  「尊者!摩那提那長者敬禮問訊,少病少惱,起居輕利,安樂住不?唯願尊者通身四人,明日日中,哀受我請。」
  時,尊者阿那律默然受請。
  時,彼士夫復以摩那提那長者語,白尊者阿那律:
  「我是俗人,多有王家事,不得躬自奉迎,唯願尊者通身四人,明日日中哀受我請,憐愍故!」
  尊者阿那律陀言:
  「汝且自安,我自知時,明日,通身四人往詣其舍。」
  時,彼士夫受尊者阿那律教,還白長者:
  「阿梨!當知我已詣尊者阿那律,具宣尊意,尊者阿那律言:『汝且自安,我自知時。』」
  彼長者摩那提那夜辦淨美飲食。
  晨朝復告彼士夫:
  「汝往至彼尊者阿那律所,白言:『時到。』」
  時,彼士夫即受教行,詣尊者阿那律所,稽首禮足,白言:
  「供具已辦,唯願知時!」
  時,尊者阿那律著衣持鉢,通身四人,詣長者舍。
  時,摩那提那長者婇女圍遶,住內門左,見尊者阿那律,舉體執足敬禮,引入就坐,各別稽首,問訊起居,退坐一面。
  尊者阿那律問訊長者:
  「堪忍安樂住不?」
  長者答言:「如是,尊者!堪忍樂住。先遭疾病,當時委篤,今已蒙差。」
  尊者阿那律問長者言:
  「汝住何住,能令疾病苦患時得除差?」
  長者白言:
  「尊者阿那律!我住四念處,專修繫念故,身諸苦患時得休息,何等為四?謂:內身身觀念住,精勤方便,正念、正智,調伏世間、憂;外身……內外身……內受……外受……內外受……內心……外心……內外心……內法……外法……內外法法觀念住,精勤方便,正念、正智,調伏世間貪、憂,如是,尊者阿那律!我於四念處繫心住故,身諸苦患時得休息。」
  尊者阿那律住故,身諸苦患時得休息。尊者阿那律告長者言:
  「汝今自記阿那含果。」
  時,摩那提那長者,以種種淨美飲食,自手供養,自恣飽滿。
  食已,澡漱畢,摩那提那長者復坐卑床,聽說法。
  尊者阿那律種種說法,示、教、照、喜已,從坐起去。

相應部47相應30經/摩那提那經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  都是那個起源。
  當時,屋主摩那提那是生病者、受苦者、重病者。
  那時,屋主摩那提那召喚某位男子:
  「喂!男子!來!……(中略)。」
  「大德!不能被我忍受,不能被[我]維持,我強烈苦的感受增進、不減退,增進的結局被知道,非減退,大德!但當我被這樣苦受接觸時,我住於在身上隨看著身:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後;在諸受上……(中略)在心上……(中略)我住於在諸法上隨看著法:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後,大德!且凡這些被世尊教導的五下分結,大德!我不認為那些中的任何者在自己之中未被捨斷。」
   「屋主!是你的利得,屋主!是你的善得的,屋主!不還果被你記說。」
  戒與住品第三,其攝頌
  「戒、住、衰退,概要、婆羅門、部分,
   完全、世界、富吉,以摩那提那它們為十則。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.47.30/(10) Mānadinnasuttaṃ
   396. Taṃyeva nidānaṃ. Tena kho pana samayena mānadinno gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho mānadinno gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, ambho purisa …pe… na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamoti. Evarūpāya cāhaṃ, bhante, dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Yāni cimāni, bhante, bhagavatā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni desitāni, nāhaṃ, bhante, tesaṃ kiñci attani appahīnaṃ samanupassāmī”ti. “Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! Anāgāmiphalaṃ tayā, gahapati, byākatan”ti. Dasamaṃ.
   Sīlaṭṭhitivaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Sīlaṃ ṭhiti parihānaṃ, suddhaṃ brāhmaṇapadesaṃ;
   Samattaṃ loko sirivaḍḍho, mānadinnena te dasāti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「自記」即「自己記說」。