北傳:雜阿含1025經 南傳:相應部35相應74經 關涉主題:教理/無常苦空非我法、眼淨的內容‧觀念/不只是戒清淨‧生活/探病‧實踐/無常厭離欲解脫‧事蹟/聽法中證果‧其它/初果者的特質 (更新)
雜阿含1025經[正聞本13363經/佛光本1013經](病相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有異比丘年少新學,於此法律出家未久,少知識,獨一客旅,無人供給,住邊聚落客僧房中,疾病困篤。
  時,有眾多比丘詣佛所,稽首禮足,卻坐一面,白佛言:
  「世尊!有一比丘,年少新學……乃至疾病困篤,住邊聚落客僧房中,有是病比丘多死無活,善哉!世尊!往彼住處,以哀愍故。」
  爾時,世尊默然而許。
  即日晡時從禪覺,至彼住處。
  彼病比丘遙見世尊,扶床欲起
  佛告比丘:
  「息臥勿起!云何,比丘!苦患寧可忍不?」如前差摩迦修多羅廣說,如是三受……乃至病苦但增不損。
  佛告病比丘:「我今問汝,隨意答我。汝得無變悔耶?」
  病比丘白佛:「實有變悔,世尊!」
  佛告病比丘:「汝得無犯戒耶?」
  病比丘白佛言:「世尊!實不犯戒。」
  佛告病比丘:「汝若不犯戒,何為變悔?」
  病比丘白佛:
  「世尊!我年幼稚,出家未久,於過人法、勝妙知見未有所得,我作是念:命終之時,知生何處?故生變悔。」
  佛告比丘:「我今問汝,隨意答我。
  云何,比丘!有眼故,有眼識耶?」
  比丘白佛:「如是,世尊!」
  復問比丘:
  「於意云何?有眼識故,有眼觸,眼觸因緣生內受:若苦、若樂、不苦不樂耶?」
  比丘白佛:「如是,世尊!」
  耳、鼻、舌、身、意亦如是說。
  「云何,比丘!若無眼,則無眼識耶?」
  比丘白佛:「如是,世尊!」
  復問比丘:
  「若無眼識,則無眼觸耶?若無眼觸,則無眼觸因緣生內受:若苦、若樂、不苦不樂耶?」
  比丘白佛:「如是,世尊!」
  耳、鼻、舌、身、意亦如是說。
  「是故,比丘!當善思惟如是法,得善命終,後世亦善。」
  爾時,世尊為病比丘種種說法,示、教、照、喜已,從坐起去。
  時,病比丘世尊去後,尋即命終,臨命終時,諸根喜悅,顏貌清淨,膚色鮮白。
  時,眾多比丘詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!彼年少比丘疾病困篤,尊者今已命終;當命終時,諸根喜悅,顏貌清淨,膚色鮮白。云何,世尊!如是比丘當生何處?云何受生?後世云何?」
  佛告諸比丘:
  「彼命過比丘是真寶物!聞我說法,分明解了,於法無畏,得般涅槃,汝等但當供養舍利。」
  世尊爾時為彼比丘受第一記。
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部35相應74經/病人經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,某位比丘去見世尊。……(中略)
  在一旁坐下的那位比丘對世尊說這個:
  「大德!在那樣的住處,有某位新進、少被知道、生病的、受苦的、重病的比丘,大德!請世尊出自憐愍,去見那位比丘,那就好了!」
  那時,世尊聽聞新進之語與生病之語後,像這樣,知道「是少被知道的比丘」後,去見那位比丘。
  那位比丘看見正從遠處到來的世尊。看見後,在臥床上移動
  那時,世尊對那位比丘說這個:
  「夠了,比丘!你不要在臥床上移動,有這些設置的座位,我將坐在那裡。」
  世尊在設置的座位坐下。坐下後,世尊對那位比丘說這個:
  「比丘!是否能被你忍受?是否能被[你]維持生活?是否苦的感受減退、不增進,減退的結局被知道,非增進?」
  「大德!不能被我忍受,不能被[我]維持,我強烈苦的感受增進、不減退,增進的結局被知道,非減退。」
  「比丘!是否你沒有任何後悔?沒有任何悔憾?」
  「大德!我當然有不少的後悔,不少的悔憾。」
  「比丘!那麼,是否自己從戒[不-SN.22.87]責備你?」
  「大德!自己從戒不責備我。」
  「比丘!如果自己從戒不責備你,那麼,你有什麼後悔與什麼悔憾呢?」
  「大德!我了知被世尊教導的法不是戒清淨之目的。」
  「比丘!如果你確實了知被我教導的法不是戒清淨之目的,比丘!那麼,那樣的話,你了知被我教導的法是什麼目的?」
  「大德!我了知被世尊教導的法是為了貪的褪去。」
  「比丘!!好!比丘!你了知被我教導的法是為了貪的褪去,好!比丘!因為被我教導的法是為了貪的褪去。比丘!你怎麼想它:眼是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」
  「凡……(中略)耳……鼻……舌……身……意是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」
  「那麼,凡為無常的,那是苦的或樂的?」
  「苦的,大德!」
  「那麼,凡為無常的、苦的、變易法,適合認為它:『這是我的我是這個這是我的真我。』嗎?」
  「大德!這確實不是。」
  「比丘!這樣看的有聽聞的聖弟子在眼上,也在耳上厭……(中略)在意上厭。厭者離染,從離貪被解脫,在已解脫時,有『[這是]解脫』之智,他知道:『出生已盡梵行已完成應該被作的已作不再有此處[輪迴]的狀態。』」
  世尊說這個,那位悅意的比丘歡喜世尊的所說。
  還有,在當這個解說被說時,那位比丘的離塵、離垢之法眼生起:
  「凡任何集法那個全部是滅法。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.74/(1). Paṭhamagilānasuttaṃ
   74. Sāvatthinidānaṃ Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – “amukasmiṃ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Sādhu, bhante, bhagavā yena so bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā”ti.
   Atha kho bhagavā navavādañca sutvā gilānavādañca, “appaññāto bhikkhū”ti iti viditvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami. Addasā kho so bhikkhu bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna mañcake samadhosi. Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca– “alaṃ, bhikkhu, mā tvaṃ mañcake samadhosi. Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṃ nisīdissāmī”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca– “kacci te, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo”ti?
   “Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo”ti.
   “Kacci te, bhikkhu, na kiñci kukkuccaṃ, na koci vippaṭisāro”ti?
   “Taggha me, bhante, anappakaṃ kukkuccaṃ, anappako vippaṭisāro”ti.
   “Kacci pana taṃ, bhikkhu, attā sīlato upavadatī”ti?
   “Na kho maṃ, bhante, attā sīlato upavadatī”ti.
   “No ce kira te, bhikkhu, attā sīlato upavadati, atha kiñca te kukkuccaṃ ko ca vippaṭisāro”ti?
   “Na khvāhaṃ bhante, sīlavisuddhatthaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī”ti .
   “No ce kira tvaṃ, bhikkhu, sīlavisuddhatthaṃ mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsi, atha kimatthaṃ carahi tvaṃ, bhikkhu, mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsī”ti?
   “Rāgavirāgatthaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī”ti.
   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, rāgavirāgatthaṃ mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsi. Rāgavirāgattho hi, bhikkhu, mayā dhammo desito. Taṃ kiṃ maññasi bhikkhu, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti?
   “Aniccaṃ, bhante”.
   “Yaṃ …pe… sotaṃ… ghānaṃ… jivhā… kāyo… mano nicco vā anicco vā”ti?
   “Anicco, bhante”.
   “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti?
   “Dukkhaṃ, bhante”.
   “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
   “No hetaṃ, bhante”.
   “Evaṃ passaṃ, bhikkhu, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamano so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinandi. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhuno virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi– “yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):