北傳:雜阿含1024經 南傳:相應部22相應88經 關涉主題:教理/無常苦空非我‧實踐/臨終該做的‧生活/探病‧事蹟/聽法中證果 (更新)
雜阿含1024經[正聞本13361-13362經/佛光本1012經](病相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者阿濕波誓住東園鹿母講堂,身遭重病,極生苦患,尊者富鄰尼瞻視供給,如前跋迦梨修多羅廣說,謂:說三受……乃至轉增無損。
  佛告阿濕波誓:「汝莫變悔!」
  阿濕波誓白佛言:「世尊!我實有變悔。」
  佛告阿濕波誓:「汝得無破戒耶?」
  阿濕波誓白佛言:「世尊!我不破戒。」
  佛告阿濕波誓:「汝不破戒,何為變悔?」
  阿濕波誓白佛言:
  「世尊!我先未病時,得身息正受修習,我於今日不復能得入彼三昧,我作是思惟:『將無退失是三昧耶?』」
  佛告阿濕波誓:「我今問汝,隨意答我。
  阿濕波誓!汝見色即是我、異我相在不?」
  阿濕波誓白佛言:「不也,世尊!」
  復問:
  「汝見受、想、行、識是我、異我、相在不?」
  阿濕波誓白佛言:「不也,世尊!」
  佛告阿濕波誓:
  「汝既不見色是我、異我、相在,不見受、想、行、識,是我、異我、相在,何故變悔?」
  阿濕波誓白佛言:「世尊!不正思惟故。」
  佛告阿濕波誓:
  「若沙門婆羅門三昧堅固,三昧平等,若不得入彼三昧,不應作念:『我於三昧退減。』若復聖弟子不見色是我、異我、相在;不見受、想、行、識是我、異我、相在,但當作是覺知:『貪欲永盡無餘,瞋恚、愚癡永盡無餘。』貪、恚、癡永盡無餘已,一切漏盡,無心解脫慧解脫現法自知作證:『我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。』」
  佛說是法時,尊者阿濕波誓不起諸漏,心得解脫,歡喜踊悅;歡喜踊悅故,身病即除。
  佛說此經,令尊者阿濕波誓歡喜、隨喜已,從坐起而去。
  差摩迦修多羅,如五受陰處說。

相應部22相應88經/阿說示經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,生病的、受苦的、重病的尊者阿說示住在迦葉園。
  那時,尊者阿說示召喚看護們:
  「來!學友!請你們去見世尊。抵達後,請你們以我的名義以頭禮拜世尊的足:『大德!阿說示比丘是生病者、受苦者、重病者,他以頭禮拜世尊的足。』以及請你們這麼說:『大德!請世尊出自憐愍,去見阿說示比丘,那就好了!』」
  「是的,學友!。」那些比丘回答尊者阿說示後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對世尊說這個:
  「大德!阿說示比丘是生病……(中略)大德!請世尊出自憐愍,去見阿說示比丘,那就好了!」
  世尊以沈默狀態同意。
  那時,世尊傍晚時,從獨坐出來,去見尊者阿說示。
  尊者阿說示看見正從遠處到來的世尊。看見後,在臥床上移動
  那時,世尊對尊者阿說示說這個:
  「夠了,阿說示!你不要在臥床上移動,有這些設置的座位,我將坐在那裡。」
  世尊在設置的座位坐下。坐下後,世尊對尊者阿說示說這個:
  「阿說示!是否能被你忍受?是否能被[你]維持生活?……(中略)減退的結局被知道,非增進?」
  「大德!不能被我忍受……(中略)增進的結局被知道,非減退。」
  「阿說示!是否你沒有任何後悔?沒有任何悔憾?」
  「大德!我當然有不少的後悔,不少的悔憾。」
  「阿說示!那麼,是否自己從戒不責備你?」
  「大德!自己從戒不責備我。」
  「阿說示!如果自己從戒不責備你,那麼,你有什麼後悔與什麼悔憾呢?」
  「大德!之前,在生病時我住於一再使身行變得寧靜,[現在]那個我沒得到定。大德!那個沒得到那個定的我這麼想:『是否我退失呢?』」
  「阿說示!凡那些定為核心、定為沙門性的沙門、婆羅門,當沒得到那個定時他們這麼想:『我們是否退失呢?』
  阿說示!你怎麼想它:色是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」……(中略)
  「識……(中略)因此,在這裡……(中略)這樣看的……(中略)他知道:『……不再有此處[輪迴]的狀態。』
  他如果感受樂受,知道:『那是無常的。』知道:『是不被固執的。』知道:『是不被歡喜的。』他如果感受苦受,知道:『那是無常的。』知道:『是不被固執的。』知道:『是不被歡喜的。』他如果感受不苦不樂受,知道:『那是無常的。』……(中略)知道:『是不被歡喜的。』他如果感受樂受,離結縛地感受它;他如果感受苦受,離結縛地感受它;他如果感受不苦不樂受,離結縛地感受它。
  如果他當感受身體終了的感受時,知道:『我感受身體終了的感受。』當感受生命終了的感受時,知道:『我感受生命終了的感受。』他知道:『以身體的崩解,隨後生命耗盡,就在這裡,一切感受的、無大歡喜的將成為清涼[,遺骸被留下(剩下)-SN.12.51]。』
  阿說示!猶如緣於油與緣於燈芯,油燈燃燒。就從那個油與燈芯的耗盡,無食物者被熄滅。同樣的,阿說示!比丘當感受身體終了的感受時,知道:『我感受身體終了的感受。』當感受生命終了的感受時,知道:『我感受生命終了的感受。』他知道:『以身體的崩解,隨後生命耗盡,就在這裡,一切感受的、無大歡喜的將成為清涼[,遺骸被留下(剩下)]。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.88/(6). Assajisuttaṃ
   88. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā assaji kassapakārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho āyasmā assaji upaṭṭhāke āmantesi– “etha tumhe, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha– ‘assaji, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadetha– ‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena assaji bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato assajissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “assaji, bhante, bhikkhu ābādhiko …pe… sādhu kira, bhante, bhagavā yena assaji bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
   Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā assaji tenupasaṅkami. Addasā kho āyasmā assaji bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna mañcake samadhosi. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ assajiṃ etadavoca– “alaṃ, assaji, mā tvaṃ mañcake samadhosi. Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṃ nisīdissāmī”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ assajiṃ etadavoca– “kacci te, assaji, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ …pe… paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo”ti?
   “Na me, bhante, khamanīyaṃ …pe… abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo”ti. “Kacci te, assaji, na kiñci kukkuccaṃ na koci vippaṭisāro”ti? “Taggha me, bhante, anappakaṃ kukkuccaṃ anappako vippaṭisāro”ti. “Kacci pana taṃ, assaji, attā sīlato na upavadatī”ti? “Na kho maṃ, bhante, attā sīlato upavadatī”ti. “No ce kira taṃ, assaji, attā sīlato upavadati, atha kiñca te kukkuccaṃ ko ca vippaṭisāro”ti? “Pubbe khvāhaṃ, bhante, gelaññe passambhetvā passambhetvā kāyasaṅkhāre viharāmi, sohaṃ samādhiṃ nappaṭilabhāmi. Tassa mayhaṃ, bhante, taṃ samādhiṃ appaṭilabhato evaṃ hoti– ‘no cassāhaṃ parihāyāmī’”ti. “Ye te, assaji, samaṇabrāhmaṇā samādhisārakā samādhisāmaññā tesaṃ taṃ samādhiṃ appaṭilabhataṃ evaṃ hoti– ‘no cassu mayaṃ parihāyāmā’”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, assaji, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… viññāṇaṃ …pe… tasmātiha …pe… evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. So sukhaṃ ce vedanaṃ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti. ‘Anajjhositā’ti pajānāti. ‘Anabhinanditā’ti pajānāti. Dukkhaṃ ce vedanaṃ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti. ‘Anajjhositā’ti pajānāti. ‘Anabhinanditā’ti pajānāti. Adukkhamasukhaṃ ce vedanaṃ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti …pe… ‘anabhinanditā’ti pajānāti. So sukhaṃ ce vedanaṃ vedayati visaṃyutto naṃ vedayati; dukkhaṃ ce vedanaṃ vedayati, visaṃyutto naṃ vedayati; adukkhamasukhaṃ ce vedanaṃ vedayati, visaṃyutto naṃ vedayati. So kāyapariyantikaṃ ce vedanaṃ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. Jīvitapariyantikaṃ ce vedanaṃ vedayamānā-e ‘jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. ‘Kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.
   “Seyyathāpi assaji, telañca paṭicca, vaṭṭiñca paṭicca, telappadīpo jhāyeyya; tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya. Evameva kho, assaji, bhikkhu kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. Jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. ‘Kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):