雜阿含1021經[正聞本1350經/佛光本1234經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
時,有
天子,容色絕妙,於
後夜時來詣佛所,
稽首佛足,身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
時,彼天子說偈問佛:
「何法為偈因?以何莊嚴偈?偈者何所依?何者為偈體?」
爾時,世尊說偈答言:
「
欲者是偈因,文字莊嚴偈,
名者偈所依,造作為偈體。」
時,彼天子復說偈言:
「久見
婆羅門,逮得
般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」
時,彼天子聞佛所說,歡喜、
隨喜,稽首佛足,即沒不現。
別譯雜阿含248經(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
時,有一天,光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,卻坐一面,而說偈言:
「偈為何者初?云何為分別?偈何所依止?偈以何為體?」
爾時,世尊以偈答曰:
「
偈以欲為初,字為偈分別,
偈依止於名,文章以為體。」
爾時,天復以偈讚言:
「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
相應部1相應60經/詩人經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
「什麼是
偈頌的起源?什麼是它們的相?
什麼是偈頌依止的?什麼是偈頌的所依?」
「
韻律是偈頌的起源,文字是它們的相,
名字是偈頌依止的,詩人是偈頌的所依。」
衰老品第六,其
攝頌:
「衰老、以不衰老、朋友,所依、人三則,
邪道與伴侶,以詩人品被完成。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.1.60/(10). Kavisuttaṃ
60. “Kiṃsu nidānaṃ gāthānaṃ, kiṃsu tāsaṃ viyañjanaṃ;
Kiṃsu sannissitā gāthā, kiṃsu gāthānamāsayo”ti.
“Chando nidānaṃ gāthānaṃ, akkharā tāsaṃ viyañjanaṃ.
Nāmasannissitā gāthā, kavi gāthānamāsayo”ti.
Jarāvaggo chaṭṭho.
Tassuddānaṃ–
Jarā ajarasā mittaṃ, vatthu tīṇi janāni ca;
Uppatho ca dutiyo ca, kavinā pūrito vaggoti.
南北傳經文比對(莊春江作):
「欲者是偈因(SA);偈以欲為初(GA)」,南傳作「韻律是偈頌的起源」(Chando nidānaṃ gāthānaṃ),菩提比丘長老英譯為「韻律是偈頌的骨架」(Metre is the scaffolding of verses)。按:「Chanda」的意思是「欲」,「Chando」的意思是「韻律」,此處北傳漢譯為「欲」,應屬不當。
「名者偈所依(SA);偈依止於名(GA)」,南傳作「名字是偈頌依止的」(Nāmasannissitā gāthā),菩提比丘長老英譯為「詩安置在名字的基礎上」(Verses rest on a base of names)。按:《顯揚真義》說,偈頌是依於海洋、大地等一些名字開始的。