北傳:雜阿含1002經, 別譯雜阿含140經 南傳:相應部1相應5經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1002經[正聞本1331經/佛光本1215經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天子,容色絕妙,於後夜時,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼天子說偈問佛:
  「斷除於幾法?幾法應棄捨?而復於幾法,增上方便修?幾聚應超越,比丘{駃}[駛]流?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「斷除五捨五增修於五根超越五和合,比丘度流淵。」
  時,彼天子復說偈言:
  「久見婆羅門,逮得般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」
  時,彼天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含140經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,夜中,有一天子,光色倍常,來詣佛所,威光顯赫,遍于祇洹,悉皆大明,卻在一面,而說偈言:
  「當思於何法?應棄捨何法?修行何勝事,成就何等事,能渡駛流水,得名為比丘?」
  爾時,世尊以偈答言:
  「能斷於五蓋,棄捨於五欲,增上修五根成就五分法,能渡駛流水,得名為比丘。」
  天讚偈言:
  「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
  爾時,此天聞佛所說,歡喜而去。

相應部1相應5經/切斷多少經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁站好後,那位天子在世尊面前說這偈頌
  「應該切斷多少、應該捨斷多少,應該再修習多少,
   比丘越過多少染著,被稱為『已渡暴流者』?」
  「應該切斷五、應該捨斷五且應該再修習五
   比丘越過五染著,被稱為『已渡暴流者』。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.1.5/(5) Katichindasuttaṃ
   5. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Kati chinde kati jahe, kati cuttari bhāvaye;
   Kati saṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī”ti.
   “Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
   Pañca saṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「斷除五捨五(SA.1002);斷五捨於五(SA.1312)」,南傳作「該切斷五,應該捨斷五」(Pañca chinde pañca jahe),菩提比丘長老英譯為「一個人必須切斷五,捨斷五」(One must cut off five, abandon five)。按:《顯揚真義》說,切斷五指應該切斷五下分結(身見、疑、戒禁取、貪、瞋);捨斷五指應該捨斷五上分結(色貪、無色貪、慢、掉舉、無明)。
  「增修於五根(SA.1002);五法上增修(SA.1312);增上修五根(GA)」,南傳作「且應該更修習五」(pañca cuttari bhāvaye),菩提比丘長老英譯為「且必須更進一步開發五」(And must develop a further five)。按:《顯揚真義》說,應該更修習五指應該修習[信、活力(精進)、念、定、慧]五根。
  「超越五和合(SA.1002);超五種積聚(SA.1312);成就五分法/成就五分身(GA)」,南傳作「越過五染著」(Pañca saṅgātigo,另譯為「打勝五染著」),菩提比丘長老英譯為「已克服五羈絆」(has surmounted five ties)。按:《顯揚真義》說,五染著指貪染著、瞋染著、癡染著、慢染著(mānasaṅgo)、見染著(diṭṭhisaṅgoti)。