北傳:雜阿含999經, 別譯雜阿含136經 南傳:相應部2相應23經 關涉主題:生活/有關布施 (更新)
雜阿含999經[正聞本1328經/佛光本1212經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有天子名悉鞞梨,容色絕妙,於後夜時,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼天子而說偈言:
  「諸天及世人,於食悉欣樂,頗有諸世間,福樂自隨逐?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「淨信心惠施,此世及後世,隨其所至處,福報常影隨。
   是故當捨慳,行無垢惠施,施已心歡喜,此世他世受。」
  時,彼悉鞞梨天子白佛言:
  「奇哉!世尊!善說斯義:
  『淨信心惠施,此世及他世,隨其所至處,福報常影隨。
   是故當捨慳,行無垢惠施,施已心歡喜,此世他世受。』」
  悉鞞梨天子白佛言:
  「世尊!我自知過去世時曾為國王,名悉鞞梨,於四城門普施為福;於其城內有四交道,亦於其中布施作福。
  時,有第一夫人來語我言:『大王大作福德,而我無力修諸福業。』我時告言:『城東門外布施作福,悉皆屬汝。』
  時,諸王子復來白我:『大王多作功德,夫人亦同,而我無力作諸福業,我今願得依於大王,少作功德。』我時答言:『城南門外所作施福,悉皆屬汝。』
  時,有大臣復來白我:『今日大王多作功德,夫人、王子悉皆共之,而我無力作諸福業,願依大王少有所作。』我時告言:『城西門外所作施福,悉皆屬汝。』
  時,諸將士復來白我:『今日大王多作功德,夫人、太子及諸大臣,悉皆共之,唯我無力能修福業,願依大王得有所作。』我時答言:『城北門外所作施福,悉皆屬汝。』
  國中庶民復來白我:『今日大王多作功德,夫人、王子、大臣、諸將,悉皆共之,唯我無力不能修福,願依大王少有所作。』我時答言:『於其城內四交道頭所作施福,悉屬汝等。』
  爾時,國王、夫人、王子、大臣、將士、庶民,悉皆惠施,作諸功德,我先所作惠施功德,於茲則斷。
  時,我所使諸作福者,還至我所,為我作禮,而白我言:『大王!當知:諸修福處,夫人、王子、大臣、將士、及諸庶民,各據其處行施作福,大王所施,於茲則斷。』我時答言:『善男子!諸方邊國,歲輸財物應入我者,分半入庫,分其半分,即於彼處,惠施作福。』
  彼聞教旨,往詣邊國,集諸財物,半送於庫,半留於彼惠施作福。
  我先長夜如是惠施作福,長夜常得可愛、可念、可意福報,常受快樂,無有窮極,以斯福業及福果、福報,悉皆入於大功德聚數。
  譬如:五大河合為一流,所謂:恒河、耶蒲那、薩羅由、伊羅跋提、摩醯,如是,五河合為一流,無有人能量其河水:百千萬億斗斛之數,彼大河水得為大水聚數,我亦如是,所作功德果、功德報、不可稱量,悉得入於大功德聚數。」
  爾時,悉鞞梨天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含136經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天,光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光熾盛遍照祇洹,悉皆大明。
  爾時,此天禮佛足已,卻坐一面,而說偈言:
  「世間天及人,飲食生歡喜,世間都無有,飲食不生喜。」
  爾時,世尊復說偈言:
  「若有能信施,使心極清淨,今世若後世,飲食福隨逐。」
  爾時,此天聞佛所說,白佛言:
  「世尊!實為希有,善說斯偈。」
  復白佛言:
  「世尊!我憶過去,有一人王,名曰遲緩,然彼國王於四城門,施於飲食;城中及市,亦施飲食。
  時,王夫人白於王言:『王今作福,願聽我等助王為福。』王聞其言,以城東門所施之食,迴與夫人。
  王之太子亦白父言:『父母修福,我亦樂修。』王聞其言,以城南門所施之食,迴與太子。
  輔相後來啟白王言:『王今修善,夫人、太子皆修福業,唯願聽我助修福業。』王聞其言,以城西門所施之食,迴與輔相。
  時,有諸臣復白王言:『夫人、太子及以輔相,咸修福德,我等今者,亦樂助修。』王聞其言,即以北門所施之食,迴與諸臣。
  時,國中人復白王言:『夫人、太子、輔相,咸修福德,願聽我等助修福業。』王聞其言,復以布施迴與人民。
  時,典施人白於王言:『王之所有,於四城門及以布施,悉皆迴與夫人、太子、輔相、大臣、國中人民,斷於王施,兼竭庫藏。』
  王即答言:『先所與者,已爾與盡,自今已後,他方小國所可貢獻,半入庫藏,半用修福。』
  世尊!我於爾時,長夜修福,我於長夜獲得勝報,常懷喜樂,所受福報無有窮盡,不見邊際,如我所受,得大果報,乃知世尊善說斯偈。」
  時,遲緩天子聞佛所說,歡喜踊躍,頂禮佛足,還于天宮。

相應部2相應23經/悉梨經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在一旁站立的悉梨天子偈頌世尊說:
  「他們都歡喜食物:諸天與人們兩者,
   而還有什麼夜叉,不歡喜食物的?」
  「凡他們以信,以明淨心施與那個者,
   食物就服侍他,在這世間與下一個中。
   因此調伏慳吝後,征服垢穢者應該施與布施,
   福德在來世中,是有生命者之所依。[SN.1.32]」[SN.1.43]
  「不可思議啊,大德!未曾有啊,大德!
  大德!這被世尊多麼善說:
  『凡他們以信,以明淨心施與那個者,
   食物就服侍他,在這世間與下一個中。
   因此調伏慳吝後,征服垢穢者應該施與布施,
   福德在來世中,是有生命者之所依。』
  大德!從前,我是名叫悉梨國王的施與者、施主、布施的稱讚者,大德!那個我的布施在四個門被施與沙門婆羅門、貧民、旅人、流浪者、乞丐。
  大德!那時,後宮婦女們來見我後,說這個:『陛下的布施被施與,無我們的布施被施與,如果我們也依陛下的支持施與布施、作福德,那就好了!』大德!我想這個:『我是施與者、施主、布施的稱讚者,當她們說:「我們要施與布施。」時,我能說什麼?』大德!那第一個門我給後宮婦女們,在那裡,後宮婦女們的布施被施與,我的布施退減。
  大德!那時,隨侍的剎帝利們來見我後,說這個:『陛下的布施被施與,後宮婦女們的布施被施與,無我們的布施被施與,如果我們也依陛下的支持施與布施、作福德,那就好了!』大德!我想這個:『我是施與者、施主、布施的稱讚者,當他們說:「我們要施與布施。」時,我能說什麼?』大德!那第二個門我給隨侍的剎帝利們,在那裡,隨侍的剎帝利們的布施被施與,我的布施退減。
  大德!那時,軍人們來見我後,說這個:『陛下的布施被施與,後宮婦女們的布施被施與,隨侍的剎帝利們的布施被施與,無我們的布施被施與,如果我們也依陛下的支持施與布施、作福德,那就好了!』大德!我想這個:『我是施與者、施主、布施的稱讚者,當他們說:「我們要施與布施。」時,我能說什麼?』大德!那第三個門我給軍人們,在那裡,軍人們的布施被施與,我的布施退減。
  大德!那時,婆羅門、屋主們來見我後,說這個:『陛下的布施被施與,後宮婦女們的布施被施與,隨侍的剎帝利們的布施被施與,軍人們的布施被施與,無我們的布施被施與,如果我們也依陛下的支持施與布施、作福德,那就好了!』大德!我想這個:『我是施與者、施主、布施的稱讚者,當他們說:「我們要施與布施。」時,我能說什麼?』大德!那第四個門我給婆羅門、屋主們,在那裡,婆羅門、屋主們的布施被施與,我的布施退減。
  大德!那時,男子們來見我後,說這個:『現在無陛下的任何布施被施與。』大德!在這麼說時,我對那些男子們說這個:『那樣的話,我說,凡收益在外國被生產者,請你們從那裡使一半進入內宮,一半就在那裡請你們對沙門、婆羅門、貧民、旅人、流浪者、乞丐施與布施。』
  大德!我不到達這樣長久所作福德、這樣長久所作諸善法的盡頭[,說]:『有這麼多福德。』或『有這麼多福德果報。』或『能使之這麼久地被存續於天界。』
  不可思議啊,大德!未曾有啊,大德!
  大德!這被世尊多麼善說:
  『凡他們以信,以明淨心施與那個者,
   食物就服侍他,在這世間與下一個中。
   因此調伏慳吝後,征服垢穢者應該施與布施,
   福德在來世中,是有生命者之所依。』」


巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.2.23/(3). Serīsuttaṃ
   104. Ekamantaṃ ṭhito kho serī devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Annamevābhinandanti ubhaye devamānusā;
   Atha ko nāma so yakkho, yaṃ annaṃ nābhinandatī”ti.
   “Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā;
   Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca.
   “Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;
   Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.
   “Acchariyaṃ bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā–
   “Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā;
   Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca.
   “Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;
   Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.
   “Bhūtapubbāhaṃ, bhante, sirī nāma rājā ahosiṃ dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Tassa mayhaṃ, bhante, catūsu dvāresu dānaṃ dīyittha samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika-vanibbakayācakānaṃ. Atha kho maṃ, bhante, itthāgāraṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘devassa kho dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati. Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi– ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? So khvāhaṃ, bhante, paṭhamaṃ dvāraṃ itthāgārassa adāsiṃ. Tattha itthāgārassa dānaṃ dīyittha; mama dānaṃ paṭikkami.
   “Atha kho maṃ, bhante, khattiyā anuyantā upasaṅkamitvā etadavocuṃ– ‘devassa kho dānaṃ dīyati; itthāgārassa dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati. Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi– ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti So khvāhaṃ, bhante, dutiyaṃ dvāraṃ khattiyānaṃ anuyantānaṃ adāsiṃ. Tattha khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami.
   “Atha kho maṃ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca– ‘devassa kho dānaṃ dīyati; itthāgārassa dānaṃ dīyati; khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati. Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi– ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? So khvāhaṃ bhante, tatiyaṃ dvāraṃ balakāyassa adāsiṃ. Tattha balakāyassa dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami.
   “Atha kho maṃ, bhante, brāhmaṇagahapatikā upasaṅkamitvā etadavocuṃ– ‘devassa kho dānaṃ dīyati; itthāgārassa dānaṃ dīyati; khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyati; balakāyassa dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati. Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? So khvāhaṃ, bhante, catutthaṃ dvāraṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ adāsiṃ. Tattha brāhmaṇagahapatikānaṃ dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami.
   “Atha kho maṃ, bhante, purisā upasaṅkamitvā etadavocuṃ– ‘na kho dāni devassa koci dānaṃ dīyatī’ti. Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, te purise etadavocaṃ– ‘tena hi, bhaṇe, yo bāhiresu janapadesu āyo sañjāyati tato upaḍḍhaṃ antepure pavesetha, upaḍḍhaṃ tattheva dānaṃ detha samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika-vanibbaka-yācakānan’ti So khvāhaṃ, bhante, evaṃ dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ evaṃ dīgharattaṃ katānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ pariyantaṃ nādhigacchāmi– ettakaṃ puññanti vā ettako puññavipākoti vā ettakaṃ sagge ṭhātabbanti vāti. Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā –
   “Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā;
   Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca.
   “Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;
   Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「諸善法的」(kusalānaṃ dhammānaṃ),菩提比丘長老英譯為「對有益的行為」(to the wholesome deeds)。