北傳:雜阿含992經, 中阿含127經 南傳:增支部2集36經 關涉主題:其它/二種福田 (更新)
雜阿含992經[正聞本13333經/佛光本984經](雜相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,給孤獨長者來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!世間有幾種福田?」
  佛告長者:
  「世間有二種福田,何等為二?及無學。」
  即說偈言:
  「世有學無學,大會常延請,正直心真實,身口亦復然,是即良福田,施者獲大果。」
  佛說此經已,給孤獨長者聞佛所說,歡喜奉行。

中阿含127經/福田經(莊春江譯)
  我聞如是:
  一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
  爾時,給孤獨居士往詣佛所,稽首佛足,卻坐一面,白曰:
  「世尊!世中為有幾福田人?」
  世尊告曰:
  「居士!世中凡有二種福田人,云何為二?一者、人,二者、無學人,學人有十八,無學人有九。
  居士!云何十八學人?信行法行信解脫見到身證家家一種向須陀洹、得須陀洹、向斯陀含、得斯陀含、向阿那含、得阿那含中般涅槃生般涅槃行般涅槃無行般涅槃上流色究竟,是謂十八學人。
  居士!云何九無學人?思法、昇進法、不動法、退法、不退法、護法:護則不退,不護則退、實住法、慧解脫俱解脫,是謂九無學人。」
  於是,世尊說此頌曰:
  「世中學無學,可尊可奉敬,彼能正其身,口意亦復然,居士是良田,施彼得大福。」
  佛說如是,給孤獨居士及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部2集36經(莊春江譯)
  那時,屋主給孤獨去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,屋主給孤獨對世尊這麼說:
  「大德!世間中有多少應該被供養者呢?應該在哪裡施與布施呢?」
  「屋主!世間中有二種應該被供養者:有學與無學,屋主!世間中有這二種應該被供養者,應該在這裡施與布施。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「在這世間中有學與無學,是進行供養的應該被奉獻者,
   他們以身、語、心成為正直
   進行供養此田,在這裡布施有大果。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.2.36(AN.2.4.4)
   Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca– “kati nu kho, bhante, loke dakkhiṇeyyā, kattha ca dānaṃ dātabban”ti? “Dve kho, gahapati, loke dakkhiṇeyyā– sekho ca asekho ca. Ime kho, gahapati, dve loke dakkhiṇeyyā, ettha ca dānaṃ dātabban”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Sekho asekho ca imasmiṃ loke,
   Āhuneyyā yajamānānaṃ honti.
   Te ujjubhūtā kāyena, vācāya uda cetasā.
   Khettaṃ taṃ yajamānānaṃ, ettha dinnaṃ mahapphalan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「以身、語、心成為正直」(ujjubhūtā kāyena, vācāya uda cetasā),菩提比丘長老英譯為「在身體、說話與心上正直」(upright in body, speech, and mind)。按:「(以)心」(cetasā),多數地方作「意」(manasā)。
  「進行供養此田」(Khettaṃ taṃ yajamānānaṃ),菩提比丘長老英譯為「對那些實行慈悲者,他們是田地」(they are the field for those practicing charity)。按:《滿足希求》以「所依地,慧的生長處」(vatthu patiṭṭhā, puññassa viruhanaṭṭhānant)解說「田」。