雜阿含992經[正聞本13333經/佛光本984經](雜相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,給孤獨
長者來詣佛所,
稽首佛足,退坐一面,白佛言:
「世尊!世間有幾種
福田?」
佛告長者:
「世間有二種福田,何等為二?
學及無學。」
即說偈言:
「世有學無學,大會常延請,正直心真實,身口亦復然,是即良福田,施者獲大果。」
佛說此經已,給孤獨長者聞佛所說,歡喜奉行。
中阿含127經/福田經(莊春江譯)
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,給孤獨居士往詣佛所,稽首佛足,卻坐一面,白曰:
「世尊!世中為有幾福田人?」
世尊告曰:
「居士!世中凡有二種福田人,云何為二?一者、
學人,二者、無學人,學人有十八,無學人有九。
居士!云何十八學人?
信行、
法行、
信解脫、
見到、
身證、
家家、
一種、
向須陀洹、得
須陀洹、向斯陀含、得
斯陀含、向阿那含、得
阿那含、
中般涅槃、
生般涅槃、
行般涅槃、
無行般涅槃、
上流色究竟,是謂十八學人。
居士!云何九無學人?思法、昇進法、不動法、退法、不退法、護法:護則不退,不護則退、實住法、
慧解脫、
俱解脫,是謂九無學人。」
於是,世尊說此頌曰:
「世中學無學,可尊可奉敬,彼能正其身,口意亦復然,居士是良田,施彼得大福。」
佛說如是,給孤獨居士及諸
比丘聞佛所說,歡喜奉行。
增支部2集36經(莊春江譯)
那時,
屋主給孤獨去見
世尊。抵達後,向世尊
問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的屋主給孤獨對世尊說這個:
「
大德!世間中有多少應該被供養者,以及在哪裡布施應該被施與呢?」
「屋主!世間中有二種應該被供養者:
有學與無學,屋主!世間中有這二種應該被供養者,以及在這裡布施應該被施與。」
世尊說這個,說這個後,
善逝、
大師又更進一步說這個:
「在這世間中有學與無學,對供養者們是應該被供奉者,
他們以身、語、心,
成為正直者,
對供養者們那是田,在這裡布施有大果。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.2.36(AN.2.4.4)
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca– “kati nu kho, bhante, loke dakkhiṇeyyā, kattha ca dānaṃ dātabban”ti? “Dve kho, gahapati, loke dakkhiṇeyyā– sekho ca asekho ca. Ime kho, gahapati, dve loke dakkhiṇeyyā, ettha ca dānaṃ dātabban”ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
“Sekho asekho ca imasmiṃ loke,
Āhuneyyā yajamānānaṃ honti.
Te ujjubhūtā kāyena, vācāya uda cetasā.
Khettaṃ taṃ yajamānānaṃ, ettha dinnaṃ mahapphalan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
「以身、語、心,成為正直者」(ujjubhūtā kāyena, vācāya uda cetasā),菩提比丘長老英譯為「在身體、說話與心上正直」(upright in body, speech, and mind)。按:「(以)心」(cetasā),多數地方作「意」(manasā)。
「對供養者們那是田」(Khettaṃ taṃ yajamānānaṃ),菩提比丘長老英譯為「對那些實行慈悲者,他們是田地」(they are the field for those practicing charity)。按:《滿足希求》以「所依地,慧的生長處」(vatthu patiṭṭhā, puññassa viruhanaṭṭhānant)解說「田」。