北傳:雜阿含991經 南傳:增支部6集44經 關涉主題:事蹟/質疑佛陀的記說 (更新)
雜阿含991經[正聞本13332經/佛光本983經](雜相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住釋氏彌城留利邑夏安居
  有餘比丘,於舍衛國祇樹給孤獨園夏安居。
  時,彼比丘於晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,次第至鹿住優婆夷舍。
  鹿住優婆夷遙見比丘來,疾敷床座,請比丘令坐,如上阿難修多羅說。
  時,彼比丘語鹿住優婆夷:
  「姊妹且停!汝那得知眾生根之優劣!姊妹!唯有如來能知眾生根之優劣。」
  如是說已,從坐起去。
  時,彼比丘三月夏安居訖,作衣竟,持衣鉢,往詣彌城留利釋氏邑。
  到已,舉衣鉢,洗足已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,以共鹿住優婆夷所論說事,向佛廣說。
  佛告比丘:
  「鹿住優婆夷云何能知世間眾生諸根優劣?唯有如來能知世間眾生諸根優劣耳。
  不離瞋恨、憍慢,時起貪法,不聽受法,不學多聞,於法不調伏見,不能時時起解脫心法。
  比丘!若復有一不離瞋慢,時起貪法,然彼聞法,修學多聞,於善調伏見,時時能起解脫心法,若思量彼:此有是法;彼有是法,此則同一趣,同一受生,同一後世,如是思量者,長得非義不饒益苦。
  比丘!若復彼人不離瞋慢,時時起貪法,亦不聽法,不習多聞,不調伏見,亦不時時得解脫心法,我說此人卑鄙下賤。
  比丘!若復彼人不離瞋慢,時時起貪法,然彼聞法,樂多聞,調伏諸見,時時能得解脫心法,我說是人第一勝妙。
  彼二有間,自非如來誰能別知?
  是故,比丘!莫量人人,……乃至如來能知優劣。
  比丘!復次,有一不離瞋慢,時時起口惡行,……餘如上說。
  比丘!復次,有一賢善安樂,同止欣樂,明智修梵行者樂與同止,而彼不樂聞法,……乃至不時時得心法解脫,當知彼人住賢善地,不能轉進;賢善地者,謂人、天趣。
  復次,有一其性賢善,同止安樂,欣樂梵行以為伴侶,樂聞正法,學習多聞,善調伏見,時時能得解脫心法,當知彼人於賢善地,能轉勝進,當知此人於正法流有所堪能。
  此二有間,自非如來,誰能別知?
  是故,比丘!莫量人人,量人人者,自招其患,唯有如來能知人耳。
  比丘!鹿住優婆夷愚癡、少智,……如上修多羅廣說。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部6集44經/鹿屋經(莊春江譯)
  那時,尊者阿難在午前時穿好衣服後,取衣鉢,去鹿屋優婆夷的住處。抵達後,在設置好的座位坐下。
  那時,鹿屋優婆夷去見尊者阿難。抵達後,向尊者阿難問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,鹿屋優婆夷對尊者阿難這麼說:
  「阿難大德!這被世尊教導的法如何能了知呢?所謂:梵行者與非梵行者兩者死後都有相同的趣處
  大德!我父親富蘭那是梵行者,遠離俗法而住,已離婬欲,他死後,世尊記說:『他為一來者,已往生為兜率天之眾生。』大德!我伯父梨師達多是知足於自己妻子的非梵行者,他死後,世尊也記說:『他已達到一來者,已往生兜率天。』
  阿難大德!這被世尊教導的法如何能了知呢?所謂:梵行者與非梵行者兩者死後都有相同的趣處。」
  「但,姊妹!世尊就是這麼記說的。」
  那時,尊者阿難在鹿屋優婆夷住處取了施食後,起座離開。
  那時,尊者阿難食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對世尊這麼說:
  「大德!這裡,我在午前時穿好衣服後,取衣鉢,去鹿屋優婆夷的住處。抵達後,在設置好的座位坐下。大德!那時,鹿屋優婆夷去見我。抵達後,向我問訊,接著在一旁坐下。大德!在一旁坐好後,鹿屋優婆夷對我這麼說:『阿難大德!這被世尊教導的法如何能了知呢?所謂:梵行者與非梵行者兩者死後都有相同的趣處。大德!我父親富蘭那是梵行者,遠離俗法而住,已離婬欲,他死後,世尊記說:「他為一來者,已往生為兜率天之眾生。」大德!我伯父梨師達多是知足於自己妻子的非梵行者,他死後,世尊也記說:「他已達到一來者,已往生兜率天。」阿難大德!這被世尊教導的法如何能了知呢?所謂:梵行者與非梵行者兩者死後都有相同的趣處。』大德!當這麼說時,我對鹿屋優婆夷這麼說:『但,姊妹!世尊就是這麼記說的。』」
  「阿難!誰是無知、不聰明的女人、女人之想的鹿屋優婆夷啊?而誰有分辨人上下之智啊?
  阿難!現在世間中存在這六種人,哪六種呢?
  阿難!這裡,某人是溫雅的、愉快的共住者,同梵行者歡喜與他共一住處,他不聽聞、不博識、見解不貫通、不得暫時的解脫,他以身體的崩解,死後來到退失而非勝進;是退失者而非勝進者。
  又,阿難!這裡,某人是溫雅的、愉快的共住者,同梵行者歡喜與他共一住處,他聽聞、博識、見解貫通、得暫時的解脫,他以身體的崩解,死後來到勝進而非退失;是勝進者而非退失者。
  阿難!在那裡,衡量者衡量:『此法如此,他法也如此,為何一下劣一勝妙?』阿難!這確實有他長久的不利與苦。
  阿難!在那裡,凡這個人是溫雅的、愉快的共住者,同梵行者歡喜與他共一住處,他聽聞、博識、見解貫通、得暫時的解脫者,阿難!這個人比先前那個人更卓越、更勝妙,那是什麼原因呢?阿難!因為法流拔出此人,這中間除了如來以外,誰能了知呢?
  阿難!因此,在這裡,你不要成為對於人的衡量者,你不要作對於人的衡量,阿難!當作對於人的衡量時,他傷害自己,阿難!我或其他如我者能作對於人的衡量。
  又,阿難!這裡,某人是易怒的與慢的,常常生起貪法,他不聽聞、不博識、見解不貫通、不得暫時的解脫,他以身體的崩解,死後來到退失而非勝進;是退失者而非勝進者。
  又,阿難!這裡,某人是易怒的與慢的,常常生起貪法,他聽聞、……(中略)而非退失者。
  阿難!在那裡,衡量者衡量:……(中略)我或其他如我者能作對於人的衡量。
  又,阿難!這裡,某人是易怒的與慢的,常常生起語行,他不聽聞、……(中略)不得暫時的解脫,他以身體的崩解,死後來到退失而非勝進;是退失者而非勝進者。
  又,阿難!這裡,某人是易怒的與慢的,常常生起語行,他聽聞、博識、見解貫通、得暫時的解脫,他以身體的崩解,死後來到勝進而非退失;是勝進者而非退失者。
  阿難!在那裡,衡量者衡量:『此法如此,他法也如此,為何一下劣一勝妙?』阿難!這確實有他長久的不利與苦。
  阿難!在那裡,凡人易怒與慢,常常生起語行,他聽聞、博識、見解貫通、得暫時的解脫者,阿難!這個人比先前那個人更卓越、更勝妙,那是什麼原因呢?阿難!因為法流拔出此人,這中間除了如來以外,誰能了知呢?
  阿難!因此,在這裡,你不要成為對於人的衡量者,你不要作對於人的衡量,阿難!當作對於人的衡量時,他傷害自己,阿難!我或其他如我者能作對於人的衡量。
  阿難!誰是無知、不聰明的女人、女人之想的鹿屋優婆夷啊?而誰有分辨人上下之智啊?
  阿難!這些是現在世間中存在的六種人。
  阿難!如果梨師達多具備如富蘭那所具備那樣的戒,這裡,富蘭那不會有同梨師達多的趣處;如果富蘭那具備如梨師達多所具備那樣的慧,這裡,梨師達多不會有同富蘭那的趣處,阿難!像這樣,這兩人各有一部分欠缺。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.6.44/ 2. Migasālāsuttaṃ
   44. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena migasālāya upāsikāya nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho migasālā upāsikā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho migasālā upāsikā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca–
   “Kathaṃ kathaṃ nāmāyaṃ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṃ Pitā me, bhante, purāṇo brahmacārī ahosi ārācārī virato methunā gāmadhammā. So kālaṅkato bhagavatā byākato sakadāgāmisatto tusitaṃ kāyaṃ upapannoti. Petteyyopi me, bhante, isidatto abrahmacārī ahosi sadārasantuṭṭho. Sopi kālaṅkato bhagavatā byākato sakadāgāmipatto tusitaṃ kāyaṃ upapannoti. Kathaṃ kathaṃ nāmāyaṃ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan”ti? “Evaṃ kho panetaṃ, bhagini, bhagavatā byākatan”ti.
   Atha kho āyasmā ānando migasālāya upāsikāya nivesane piṇḍapātaṃ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho āyasmā ānando pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca–
   “Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena migasālāya upāsikāya nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃ. Atha kho, bhante, migasālā upāsikā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho, bhante, migasālā upāsikā maṃ etadavoca – ‘kathaṃ kathaṃ nāmāyaṃ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṃ. Pitā me, bhante, purāṇo brahmacārī ahosi ārācārī virato methunā gāmadhammā. So kālaṅkato bhagavatā byākato sakadāgāmipatto tusitaṃ kāyaṃ upapannoti. Petteyyopi me, bhante, isidatto abrahmacārī ahosi sadārasantuṭṭho. Sopi kālaṅkato bhagavatā byākato sakadāgāmipatto tusitaṃ kāyaṃ upapannoti. Kathaṃ kathaṃ nāmāyaṃ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan’ti? Evaṃ vutte ahaṃ, bhante, migasālaṃ upāsikaṃ etadavocaṃ– ‘evaṃ kho panetaṃ, bhagini, bhagavatā byākatan’”ti.
   “Kā cānanda, migasālā upāsikā bālā abyattā ammakā ammakasaññā, ke ca purisapuggalaparopariyañāṇe? Chayime, ānanda, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
   “Katame cha? Idhānanda, ekacco puggalo sorato hoti sukhasaṃvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena. Tassa savanenapi akataṃ hoti, bāhusaccenapi akataṃ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ na labhati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hānāya pareti no visesāya, hānagāmīyeva hoti no visesagāmī.
   “Idha panānanda, ekacco puggalo sorato hoti sukhasaṃvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena. Tassa savanenapi kataṃ hoti, bāhusaccenapi kataṃ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ labhati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā visesāya pareti no hānāya, visesagāmīyeva hoti no hānagāmī.
   “Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti– ‘imassapi teva dhammā aparassapi teva dhammā, kasmā tesaṃ eko hīno eko paṇīto’ti! Tañhi tesaṃ, ānanda, hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
   “Tatrānanda yvāyaṃ puggalo sorato hoti sukhasaṃvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena, tassa savanenapi kataṃ hoti, bāhusaccenapi kataṃ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ labhati. Ayaṃ ānanda puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca. Taṃ kissa hetu? Imaṃ hānanda, puggalaṃ dhammasoto nibbahati, tadantaraṃ ko jāneyya aññatra tathāgatena! Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha; mā puggalesu pamāṇaṃ gaṇhittha. Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṃ gaṇhanto. Ahaṃ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṃ gaṇheyyaṃ, yo vā panassa mādiso.
   “Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa lobhadhammā uppajjanti. Tassa savanenapi akataṃ hoti, bāhusaccenapi akataṃ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ na labhati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hānāya pareti no visesāya, hānagāmīyeva hoti no visesagāmī.
   “Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa lobhadhammā uppajjanti. Tassa savanenapi kataṃ hoti …pe… no hānagāmī.
   “Tatrānanda pamāṇikā pamiṇanti …pe… yo vā panassa mādiso.
   “Idha, panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa vacīsaṅkhārā uppajjanti. Tassa savanenapi akataṃ hoti …pe… sāmāyikampi vimuttiṃ na labhati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hānāya pareti no visesāya, hānagāmīyeva hoti no visesagāmī.
   “Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa vacīsaṅkhārā uppajjanti. Tassa savanenapi kataṃ hoti, bāhusaccenapi kataṃ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ labhati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā visesāya pareti no hānāya, visesagāmīyeva hoti no hānagāmī.
   “Tatrānanda pamāṇikā pamiṇanti– ‘imassapi teva dhammā, aparassapi teva dhammā. Kasmā tesaṃ eko hīno, eko paṇīto’ti? Tañhi tesaṃ, ānanda, hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
   “Tatrānanda, yassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa vacīsaṅkhārā uppajjanti, tassa savanenapi kataṃ hoti, bāhusaccenapi kataṃ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ labhati. Ayaṃ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca. Taṃ kissa hetu? Imaṃ hānanda, puggalaṃ dhammasoto nibbahati. Tadantaraṃ ko jāneyya aññatra tathāgatena! Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha; mā puggalesu pamāṇaṃ gaṇhittha. Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṃ gaṇhanto. Ahaṃ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṃ gaṇheyyaṃ, yo vā panassa mādiso.
   “Kā cānanda, migasālā upāsikā bālā abyattā ammakā ammakasaññā, ke ca purisapuggalaparopariyañāṇe! Ime kho, ānanda, cha puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
   “Yathārūpena, ānanda, sīlena purāṇo samannāgato ahosi, tathārūpena sīlena isidatto samannāgato abhavissa. Nayidha purāṇo isidattassa gatimpi aññassa. Yathārūpāya ca, ānanda, paññāya isidatto samannāgato ahosi, tathārūpāya paññāya purāṇo samannāgato abhavissa. Nayidha isidatto purāṇassa gatimpi aññassa. Iti kho, ānanda, ime puggalā ubho ekaṅgahīnā”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「貪法」(lobhadhammā),菩提比丘長老英譯為「貪心的狀態」(state of greed)。
  「我伯父」(Petteyyopi me, pitu piyo me, pettāpiyo me),菩提比丘長老英譯為「我父親的兄弟」(my father’s brother)。按:SA.990作「我祖父」(Pitāmaho me),「叔父」的巴利語一般作「cullapitar, cullapitu」。
  「女人之想」(ammakasaññā),菩提比丘長老依錫蘭本(ammakapaññā)英譯為「以一個婦女的智能」(with a woman's intellect)。