雜阿含983經[正聞本13324經/佛光本975經](雜相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
尊者阿難住舍衛國祇樹給孤獨園,獨一靜處,如是思惟:
「或有一人作如是念:『我於
此識身及外境界一切相,無有
我、
我所見、
我慢繫著使,及
心解脫、
慧解脫,
現法自知作證
具足住,於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,我當於彼心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住。』」
爾時,尊者阿難
晡時從禪覺,詣世尊所,
稽首禮足,退坐一面,白佛言:
「世尊!我獨一靜處,作是思惟:『若有一人作如是言:「我此識身及外境界一切相……乃至自知作證具足住。」』」
佛告阿難:「如是,如是![若]有一人作如是念:『我此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,及心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住。』阿難!彼
比丘於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,及心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住,於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,及彼心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住。
阿難!若復比丘於此識身及外境界一切相……乃至自知作證具足住,是名比丘斷愛縛結,
慢無間等,
究竟苦邊。
阿難!我於此有餘說,答〈
波羅延憂陀耶所問〉:
『斷於愛欲想,憂苦亦俱離,覺悟於睡眠,滅除掉悔蓋。
捨{貪}[念]恚清淨,
現前觀察法,我說
智解脫,
滅除無明闇。』」
佛說是經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜、
隨喜,禮佛而去。
增支部3集32經/阿難經(莊春江譯)
那時,
尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊
問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者阿難對世尊說這個:
「
大德!
比丘會有像這樣定的達到,如是,在這個有識之身上沒有
我作、
我所作、
慢煩惱潛在趨勢,與
在一切外部諸相上沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,以及凡當
進入後會住於心解脫、
慧解脫時,進入後會住於那個沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢的心解脫、慧解脫嗎?」
「阿難!比丘會有像這樣定的達到,如是,在這個有識之身上沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,與在一切外部諸相上沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,以及凡當進入後會住於心解脫、慧解脫時,進入後會住於那個沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢的心解脫、慧解脫。」
「大德!那麼,如怎樣比丘有像這樣定的達到,如是,在這個有識之身上沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,與在一切外部諸相上沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,以及凡當進入後住於心解脫、慧解脫時,進入後會住於那個沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢的心解脫、慧解脫?」
「阿難!這裡,比丘這麼想:『這是寂靜的,這是勝妙的,即:
一切行的止,一切
依著的
斷念,渴愛的滅盡、
離貪、
滅、涅槃。』阿難!這樣,比丘有像這樣定的達到,如是,在這個有識之身上沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,與在一切外部諸相上沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,以及凡當進入後住於心解脫、慧解脫時,進入後會住於那個沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢的心解脫、慧解脫。
阿難!還有,關於這個,這被我
在〈波羅延富樓那葛所問〉中說:
『考量世間中上下後,世間中沒有任何該位的動搖的,
寂靜的、
無煙的、無苦惱的、無願望的,我說:「他渡過、生老。」』[Ni.20, 17偈]」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.3.32/ 2. Ānandasuttaṃ
32. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca–
“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā”ti? “Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā”ti.
“Yathā kathaṃ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā”ti?
“Idhānanda bhikkhuno evaṃ hoti– ‘etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. Evaṃ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā”ti.
“Idañca pana metaṃ, ānanda, sandhāya bhāsitaṃ pārāyane puṇṇakapañhe–
“Saṅkhāya lokasmiṃ paroparāni, yassiñjitaṃ natthi kuhiñci loke.
Santo vidhūmo anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmī”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
「〈波羅延憂陀耶所問〉」,南傳作「在〈波羅延富樓那葛所問〉」(pārāyane puṇṇakapañhe,義譯為「在到彼岸-puṇṇaka的問題」),菩提比丘長老英譯為「在波羅延,在『富樓那葛的問題』」(in the Pārāyana, in 'The Questions of Puṇṇaka')。〈波羅延憂陀耶所問〉的內容,參看AN.3.33/SA.982)。「波羅延」,參看SA.345。
「離諸塵(SA.982)」,南傳作「無煙的」(vidhūmo),菩提比丘長老英譯為「無激怒,無燻煙」(fumeless)。按:《滿足希求》以「擺脫身惡行等之煙的」(kāyaduccaritādidhūmavirahito, AN.3.32),或「已離憤怒之煙的煙(kodhadhūmena vigatadhūmo),在本經中說道的一境性(maggekaggatampi)後就以偈頌說果定(phalasamāpattiyeva, AN.4.41」解說。
「現前觀察法」,南傳作「法的思索為先行者」(dhammatakkapurejavaṃ, AN.3.33),菩提比丘長老英譯為「以深思正法為前導」(preceded by reflection on the Dhamma)。按:《滿足希求》說,「法的思索」被稱為正志(sammāsaṅkappo),它是開頭的、在前面的,為以完全智解脫的先導(pubbaṅgamo)。《小義釋》另加正見、四道的先導之毘婆舍那(catunnaṃ maggānaṃ pubbabhāgavipassanā)為「法的思索」兩種。
本偈參看AN.3.33,與《小部/經集5品13經/憂陀耶學生婆羅門所問》(Udayamāṇavapucchā)1112偈相同。