北傳:雜阿含982經 南傳:增支部3集33經 關涉主題:教理/斷慢證解脫‧實踐/滅除慢 (更新)
雜阿含982經[正聞本13323經/佛光本974經](雜相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住娑枳國安闍那林中。
  爾時,世尊告尊者舍利弗:
  「我能於法略說、廣說,但知者難。」
  尊者舍利弗白佛言:
  「唯願世尊略說、廣說法說,於法實有解知者。」
  佛告舍利弗:
  「若有眾生於自識身及外境界一切相,無我所我慢繫著使,乃至心解脫慧解脫現法自知作證具足住者,於此識身及外境界一切相,無有我、我所、我慢使繫著故,我心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住。
  舍利弗!彼比丘於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,及心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住,於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,彼心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住。
  舍利弗!若復比丘於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,彼心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住。
  舍利弗!若復比丘於此識身及外境界一切相,無我、我所見、我慢繫著使,彼心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住,於此識身及外境界一切相,無我、我所見、我慢繫著使,彼心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住,舍利弗!是名比丘斷愛縛結、慢無間等究竟苦邊
  舍利弗!我於此有餘說,答〈波羅延富樓那葛所問〉:
  『世間數差別,安所遇不動,寂靜離諸塵,拔根無悕望,已度三有海,無復老死患。』」
  佛說是經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜、隨喜,即從坐起,作禮而去。

增支部3集33經/舍利弗經(莊春江譯)
  那時,尊者舍利弗去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者舍利弗這麼說:
  「舍利弗!不論我以簡要教導法,舍利弗!或我以廣說教導法,舍利弗!或我以簡要與廣說教導法,已了知者難得。」
  「世尊!這正是時候,善逝!這正是時候,凡世尊簡要地教導法,或詳細地教導法,或簡要地與詳細地教導法,必將有了知法者。」
  「舍利弗!那麼,在這裡,應該這麼學:『關於這有識之身,要沒有我作我所作慢煩惱潛在趨勢關於一切身外諸相,要沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,且凡當進入後住於心解脫慧解脫時,我們將進入後住於沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢的心解脫、慧解脫。』舍利弗!應該這麼學。
  舍利弗!只要比丘關於這有識之身,沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,關於一切身外諸相,沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,且凡當進入後住於心解脫、慧解脫時,我們將進入後住於沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢的心解脫、慧解脫,舍利弗!這被稱為切斷渴愛,破壞結,以慢的完全止滅得到苦的結束之比丘。
  而,舍利弗!這裡,關於此,我在〈波羅延優陀亞所問〉中說:
  『對諸欲想與憂兩者的捨斷,
   對惛沈的除去,對後悔的防止。
   由平靜而念完全純淨,法的思索為先行者
   我講述完全智的解脫,無明的破壞。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.3.33(另版AN.3.32)/ 3. Sāriputtasuttaṃ
   33. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca– “saṃkhittenapi kho ahaṃ, sāriputta, dhammaṃ deseyyaṃ; vitthārenapi kho ahaṃ, sāriputta, dhammaṃ deseyyaṃ; saṃkhittavitthārenapi kho ahaṃ, sāriputta, dhammaṃ deseyyaṃ; aññātāro ca dullabhā”ti. “Etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo yaṃ bhagavā saṃkhittenapi dhammaṃ deseyya, vitthārenapi dhammaṃ deseyya, saṃkhittavitthārenapi dhammaṃ deseyya. Bhavissanti dhammassa aññātāro”ti.
   “Tasmātiha, sāriputta, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharissāmā’ti. Evañhi kho, sāriputta, sikkhitabbaṃ.
   “Yato ca kho, sāriputta, bhikkhuno imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti, yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharati; ayaṃ vuccati, sāriputta– ‘bhikkhu acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa’. Idañca pana metaṃ, sāriputta, sandhāya bhāsitaṃ pārāyane udayapañhe–
   “Pahānaṃ kāmasaññānaṃ, domanassāna cūbhayaṃ;
   Thinassa ca panūdanaṃ, kukkuccānaṃ nivāraṇaṃ.
   “Upekkhāsatisaṃsuddhaṃ dhammatakkapurejavaṃ;
   Aññāvimokkhaṃ pabrūmi, avijjāya pabhedanan”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「〈波羅延富樓那葛所問〉」,南傳作「在〈波羅延優陀亞所問〉」(pārāyane udayapañhe)。「波羅延」,參看SA.345。
  「現前觀察法(SA.983)」,南傳作「法的思索為先行者」(dhammatakkapurejavaṃ, AN.3.33),菩提比丘長老英譯為「以深思正法為前導」(preceded by reflection on the Dhamma)。按:《滿足希求》說,正志(sammāsaṅkappo)被稱為「法的思索」,那是開頭的、在前面的,為以完全智解脫的先導(pubbaṅgamo)。《小義釋》另加正見、四道的先導毘婆舍那(catunnaṃ maggānaṃ pubbabhāgavipassanā)為「法的思索」兩種。
  「離諸塵」,南傳作「無煙的」(vidhūmo, AN.3.32),菩提比丘長老英譯為「無激怒,無燻煙」(fumeless)。按:《滿足希求》以「擺脫身惡行等之煙的」(kāyaduccaritādidhūmavirahito, AN.3.32),或「已離憤怒之煙的煙(kodhadhūmena vigatadhūmo),在本經中說道的一境性(maggekaggatampi)後就以偈頌說果定(phalasamāpattiyeva, AN.4.41」解說。
  本偈參看AN.3.32,與《小部/經集5品3經/富樓那葛學生婆羅門所問》(Puṇṇakamāṇavapucchā)1054偈相同。