北傳:雜阿含970經, 別譯雜阿含204經 南傳:增支部3集65經 關涉主題:譬喻/狐狼想作獅子吼 (更新)
雜阿含970經[正聞本13311經/佛光本962經](外道出家相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  時,王舍城有外道出家,名舍羅步,住須摩竭陀池側,於自眾中作如是唱言:
  「沙門釋子法,我悉知,我先已知彼法律而悉棄捨。」
  時,有眾多比丘晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食,聞有外道名舍羅步,住王舍城須摩竭陀池側,於自眾中作如是唱[言]:「沙門釋子所有法律,我悉已知,先已知彼法律,然後棄捨。」聞是語已,乞食畢,還精舍,舉衣鉢,洗足已,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!我等晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食,聞有外道出家,名舍羅步,住王舍城須摩竭陀池側,於自眾中作是唱言:『沙門釋子法,我已悉知,知彼法律已,然後棄捨。』善哉世尊!可自往彼須摩竭陀池側,憐愍彼故。」
  爾時,世尊默然而許。於日晡時從禪覺,往到須摩竭陀池側外道舍羅步所。
  時,舍羅步外道出家遙見世尊來,即敷床坐,請佛令坐。
  佛即就坐,告舍羅步言:
  「汝實作是語:『沙門釋子所有法律,我悉已知,知彼法律已,然後棄捨耶?』」
  時,{捨}[舍]羅步默而不答。
  佛告舍羅步:
  「汝今應說,何故默然?汝所知滿足者,我則隨喜;不滿足者,我當令汝滿足。」
  時,舍羅步猶故默然。
  如是,第二、第三說,彼再三默然住。
  時,舍羅步有一梵行弟子,白舍羅步言:
  「師應往詣沙門瞿曇,說所知見,今沙門瞿曇自來詣此,何故不說?沙門瞿曇又告師言:『若滿足者,我則隨喜,不滿足者,當令滿足。』何故默然而不記說?」
  彼舍羅步梵行弟子勸時,亦復默然。
  爾時,世尊告舍羅步:
  「若復有言:『沙門瞿曇非如來等正覺。』我若善諫、善問;善諫、善問時,彼則遼落,說諸外事;或忿恚、慢覆,對閡不忍,無由能現;或默然抱愧低頭,密自思省,如今舍羅步。
  若復作如是言:『非沙門瞿曇,無正法律者。』我若善諫、善問,彼亦如汝今日默然而住。
  若復有言:『非沙門瞿曇聲聞善向者。』我若善諫、善問,彼亦乃至如汝今日默然而住。」
  爾時,世尊於須摩竭陀池側,師子吼已,從坐起而去。
  爾時,舍羅步梵行弟子語舍羅步言:
  「譬如:有牛截其兩角,入空牛欄中跪地大吼,師亦如是,於無沙門瞿曇弟子眾中作師子吼;譬如:女人欲作丈夫聲,發聲即作女聲,師亦如是,於非沙門瞿曇弟子眾中作師子吼;譬如:野干欲作狐聲,發聲還作野干聲,師亦如是,於非沙門瞿曇弟子眾中欲作師子吼。」
  時,舍羅步梵行弟子於舍羅步面前呵責毀呰已,從坐起去。

別譯雜阿含204經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城須摩竭陀池岸。
  爾時,奢羅浮梵志在大眾中,而作是言:
  「我知釋子所說教法,我所知見,勝彼釋子。」
  當于爾時,有眾多比丘入城乞食,見奢羅浮梵志在彼池岸,聞其所說,作如是言:「我知釋子所有法教,我所知者,出過於彼。」
  時,諸比丘聞此語已,還至僧坊,收攝衣鉢,洗手足已,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
  「世尊!我等今日入城乞食,食訖已還歸於其中,路經須摩竭陀池,彼池岸上有一梵志,名奢羅浮,在大眾中唱如是言:『我知釋子所有教法,我所知者,出過於彼。』善哉!世尊!唯願當往彼池岸。」
  爾時,如來默然許之,與諸比丘前後圍遶,往詣於彼須摩竭陀池。
  時,奢羅浮遙見佛來,即從坐起,敷置高座,尋白佛言:「可就此坐。」
  佛即便就座,坐已而告之曰:
  「汝實作是言:『我知釋子所有法教,我所知者,出過於彼。』如是說不?」
  時,彼梵志默然而住。
  佛復告曰:
  「何故默然而不答我?汝若解者,隨汝意說,若不解者,吾當為汝分別宣說,令汝具足,汝今若能具足說者,吾助爾喜。
  梵志!當知:世若有人說言:『如來非阿羅呵、三藐三佛陀者。』如是說者,我稱善哉,當問彼言:『汝以何事說言如來非阿羅呵三藐三佛陀?』此眾生等,於理不決,不能正答,更說世間其餘談論,以諸雜語間錯其中,憍慢矜高,生毀害心,以不能答如斯問故,默然而住,低頭,失於機辯,奢羅浮!汝今亦爾。
  設復有人作如是言:『沙門瞿曇能善顯示是有過法。』如是說者,我亦稱善,當問於彼:『以何智知如斯之事?』彼不能答,更說其餘世間談論,錯亂其中,辭窮理屈慚愧低頭,默然而住,失於機辯,亦如汝今無有異也。
  若復說言:『沙門瞿曇所有弟子,無善迴向,不具持戒。』我亦稱善,而問於彼:『汝以何法驗知斯事?』彼不能答,更說世間其餘談論,錯亂其中,辭窮理屈,慚愧低頭,默然而住,失於機辯,汝今亦爾。」
  當于爾時,奢羅浮同梵行者語奢羅浮:
  「汝今何故默然不答?汝昔日時,恒於大眾多人之中而言:『我所知見,出過瞿曇所有教法。』汝今宜問沙門瞿曇,云何乃使沙門瞿曇反問於汝,詰汝使說,作如是言:『汝所說者,若能具足,吾助爾喜,稱慶善哉,如其不具,吾當為汝分別宣示,令得具足?』」
  時,奢羅浮聞斯語已,亦復默然,無所陳說。
  爾時,世尊在須摩竭陀池岸,作師子吼已,即從坐起還王舍城。
  佛去不久,彼諸同行,種種呵責,作如是言:
  「汝於今者,如:截角牛在屏處吼,汝亦如是,於閑靜處作師子吼,於沙門瞿曇前默然無所說;亦如:童女欲作男子聲,然不能作,還為女聲,汝亦如是,欲學瞿曇作師子吼而不能成;亦如:雌野干欲作師子吼,然,其出聲故作野干,終不能成師子之聲。」
  諸同行者,如是種種呵責奢羅浮已,各四散而去

增支部3集65經/沙羅玻經(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城耆闍崛山
  當時,有位名叫沙羅玻的遊行者,在這法、律中離開不久,他在王舍城的群眾中說這樣的話:
  「沙門釋迦子者之法已被我了知,又,我了知沙門釋迦子者之法後,我就從那法律離開。」
  那時,眾多比丘在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入王舍城。那些比丘聽到遊行者沙羅玻在王舍城的群眾中說這樣的話:
  「沙門釋迦子者之法已被我了知,又,我了知沙門釋迦子者之法後,我就從那法律離開。」
  那時,那些比丘在王舍城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!有位名叫沙羅玻的遊行者,在這法、律中離開不久。他在王舍城的群眾中說這樣的話:『沙門釋迦子者之法已被我了知,又,我了知沙門釋迦子者之法後,我就從那法律離開。』大德!請世尊出自憐愍到西必尼迦河畔遊行者的林園,去見遊行者沙羅玻,那就好了!」
  世尊以沈默同意了。
  那時,世尊在傍晚時,從獨坐中出來,到西必尼迦河畔遊行者的林園,去見遊行者沙羅玻。抵達後,在設置好的座位坐下。坐好後,世尊對遊行者沙羅玻這麼說:
  「是真的嗎?沙羅玻!你這麼說:『沙門釋迦子者之法已被我了知,又,我了知沙門釋迦子者之法後,我就從那法律離開。』」
  當這麼說時,遊行者沙羅玻變成沈默。
  第二次,世尊對遊行者沙羅玻這麼說:
  「沙羅玻!請你說,是否沙門釋迦子者之法已被你了知?如果對你是未完成的,我將使之完成,而,如果對你是已完成的,我將隨喜。」
  第二次,遊行者沙羅玻變成沈默。
  第三次,世尊對遊行者沙羅玻這麼說:
  「{沙羅玻!沙門釋迦子者之法被我了知,}沙羅玻!請你說,是否沙門釋迦子者之法已被你了知?如果對你是未完成的,我將使之完成,而,如果對你是已完成的,我將隨喜。」
  第三次,遊行者沙羅玻變成沈默。
  那時,那些遊行者對遊行者沙羅玻這麼說:
  「沙羅玻道友!這是沙門喬達摩邀請你能請求沙門喬達摩的時候,沙羅玻道友!說吧!是否沙門釋迦子者之法已被你了知?如果對你是未完成的,沙門喬達摩將使之完成,而,如果對你是已完成的,沙門喬達摩將隨喜。」
  當這麼說時,遊行者沙羅玻變成沈默、羞愧、垂肩、低頭、鬱悶、無言以對而坐。
  那時,世尊已知遊行者沙羅玻變成沈默、羞愧、垂肩、低頭、鬱悶、無言以對後,對那些遊行者這麼說:
  「如果任何遊行者對我這麼說:『當自稱為遍正覺者時,這些法未被你現正覺。』在那裡,我會好好地審問、質問、追究他。當他被我好好地審問、質問、追究時,這是不可能的、沒機會的,他不會落入這三處其中之一處:以無關的答非所問,離題向外;出現憤怒、瞋恚、不滿;變成沈默、羞愧、垂肩、低頭、鬱悶、無言以對而坐,猶如遊行者沙羅玻。
  如果任何遊行者對我這麼說:『當自稱為煩惱已盡者時,這些煩惱未被你滅盡。』在那裡,我會好好地審問、質問、追究他。當他被我好好地審問、質問、追究時,這是不可能的、沒機會的,他不會落入這三處其中之一處:以無關的答非所問,離題向外;出現憤怒、瞋恚、不滿;變成沈默、羞愧、垂肩、低頭、鬱悶、無言以對而坐,猶如遊行者沙羅玻。
  如果任何遊行者對我這麼說:『當法被你教導時,它不帶領那樣的行為者到苦的完全滅盡的目標。』在那裡,我會好好地審問、質問、追究他。當他被我好好地審問、質問、追究時,這是不可能的、沒機會的,他不會落入這三處其中之一處:以無關的答非所問,離題向外;出現憤怒、瞋恚、不滿;變成沈默、羞愧、垂肩、低頭、鬱悶、無言以對而坐,猶如遊行者沙羅玻。」
  那時,世尊在西必尼迦河畔遊行者的林園作三回獅子吼後,騰空離開。
  那時,當世尊離去不久,那些遊行者遍以諷刺的言語凌辱遊行者沙羅玻:
  「沙羅玻道友!猶如在廣大林野中的老狐狼[想]:『我要作獅子吼。』而僅如狐狼作吼,僅如豺狼作吼。同樣的,沙羅玻道友!你以沙門喬達摩在別處[就想]:『我要作獅子吼。』而僅如狐狼作吼,僅如豺狼作吼。沙羅玻道友!猶如小雞[想]:『我要作大雞叫。』而僅作小雞叫。同樣的,沙羅玻道友!你以沙門喬達摩在別處[就想]:『我要作大雞叫。』而僅作小雞叫。沙羅玻道友!猶如公牛在空牛舍想能作有深度地叫。同樣的,沙羅玻道友!你以沙門喬達摩在別處就想能作有深度地叫。」
  那時,那些遊行者遍以諷刺的言語凌辱遊行者沙羅玻。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.3.65(另版AN.3.64)/ 4. Sarabhasuttaṃ
   65. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena sarabho nāma paribbājako acirapakkanto hoti imasmā dhammavinayā. So rājagahe parisati evaṃ vācaṃ bhāsati– “aññāto mayā samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo. Aññāya ca panāhaṃ samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammaṃ evāhaṃ tasmā dhammavinayā apakkanto”ti. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Assosuṃ kho te bhikkhū sarabhassa paribbājakassa rājagahe parisati evaṃ vācaṃ bhāsamānassa “aññāto mayā samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo. Aññāya ca panāhaṃ samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammaṃ evāhaṃ tasmā dhammavinayā apakkanto”ti.
   Atha kho te bhikkhū rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “sarabho nāma, bhante, paribbājako acirapakkanto imasmā dhammavinayā. So rājagahe parisati evaṃ vācaṃ bhāsati– ‘aññāto mayā samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo. Aññāya ca panāhaṃ samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammaṃ evāhaṃ tasmā dhammavinayā apakkanto’ti. Sādhu bhante, bhagavā yena sippinikātīraṃ paribbājakārāmo yena sarabho paribbājako tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
   Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīraṃ paribbājakārāmo yena sarabho paribbājako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi Nisajja kho bhagavā sarabhaṃ paribbājakaṃ etadavoca– “saccaṃ kira tvaṃ, sarabha, evaṃ vadesi– ‘aññāto mayā samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo. Aññāya ca panāhaṃ samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammaṃ evāhaṃ tasmā dhammavinayā apakkanto’”ti? Evaṃ vutte sarabho paribbājako tuṇhī ahosi.
   Dutiyampi kho, bhagavā sarabhaṃ paribbājakaṃ etadavoca– “vadehi, sarabha, kinti te aññāto samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo? Sace te aparipūraṃ bhavissati, ahaṃ paripūressāmi. Sace pana te paripūraṃ bhavissati, ahaṃ anumodissāmī”ti. Dutiyampi kho sarabho paribbājako tuṇhī ahosi.
   Tatiyampi kho bhagavā sarabhaṃ paribbājakaṃ etadavoca– (“yo kho sarabha paññāyati samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo) “vadehi, sarabha, kinti te aññāto samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo? Sace te aparipūraṃ bhavissati, ahaṃ paripūressāmi. Sace pana te paripūraṃ bhavissati, ahaṃ anumodissāmī”ti. Tatiyampi kho sarabho paribbājako tuṇhī ahosi.
   Atha kho te paribbājakā sarabhaṃ paribbājakaṃ etadavocuṃ– “yadeva kho tvaṃ, āvuso sarabha, samaṇaṃ gotamaṃ yāceyyāsi tadeva te samaṇo gotamo pavāreti. Vadehāvuso sarabha, kinti te aññāto samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo? Sace te aparipūraṃ bhavissati, samaṇo gotamo paripūressati. Sace pana te paripūraṃ bhavissati, samaṇo gotamo anumodissatī”ti. Evaṃ vutte sarabho paribbājako tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
   Atha kho bhagavā sarabhaṃ paribbājakaṃ tuṇhībhūtaṃ maṅkubhūtaṃ pattakkhandhaṃ adhomukhaṃ pajjhāyantaṃ appaṭibhānaṃ viditvā te paribbājake etadavoca–
   “Yo kho maṃ, paribbājakā, evaṃ vadeyya– ‘sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’ti, tamahaṃ tattha sādhukaṃ samanuyuñjeyyaṃ samanugāheyyaṃ samanubhāseyyaṃ. So vata mayā sādhukaṃ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ so tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ nāññataraṃ ṭhānaṃ nigaccheyya, aññena vā aññaṃ paṭicarissati, bahiddhā kathaṃ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako.
   “Yo kho maṃ, paribbājakā, evaṃ vadeyya– ‘khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā’ti, tamahaṃ tattha sādhukaṃ samanuyuñjeyyaṃ samanugāheyyaṃ samanubhāseyyaṃ. So vata mayā sādhukaṃ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ so tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ nāññataraṃ ṭhānaṃ nigaccheyya, aññena vā aññaṃ paṭicarissati, bahiddhā kathaṃ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako.
   “Yo kho maṃ, paribbājakā, evaṃ vadeyya– ‘yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti, tamahaṃ tattha sādhukaṃ samanuyuñjeyyaṃ samanugāheyyaṃ samanubhāseyyaṃ. So vata mayā sādhukaṃ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ so tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ nāññataraṃ ṭhānaṃ nigaccheyya, aññena vā aññaṃ paṭicarissati, bahiddhā kathaṃ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako”ti. Atha kho bhagavā sippinikātīre paribbājakārāme tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā vehāsaṃ pakkāmi.
   Atha kho te paribbājakā acirapakkantassa bhagavato sarabhaṃ paribbājakaṃ samantato vācāyasannitodakena sañjambharimakaṃsu – “seyyathāpi, āvuso sarabha, brahāraññe jarasiṅgālo ‘sīhanādaṃ nadissāmī’ti siṅgālakaṃyeva nadati, bheraṇḍakaṃyeva nadati; evamevaṃ kho tvaṃ, āvuso sarabha, aññatreva samaṇena gotamena ‘sīhanādaṃ nadissāmī’ti siṅgālakaṃyeva nadasi bheraṇḍakaṃyeva nadasi. Seyyathāpi, āvuso sarabha, ambukasañcarī ‘purisakaravitaṃ ravissāmī’ti ambukasañcariravitaṃyeva ravati; evamevaṃ kho tvaṃ, āvuso sarabha, aññatreva samaṇena gotamena ‘purisakaravitaṃ ravissāmī’ti, ambukasañcariravitaṃyeva ravasi. Seyyathāpi, āvuso sarabha, usabho suññāya gosālāya gambhīraṃ naditabbaṃ maññati; evamevaṃ kho tvaṃ, āvuso sarabha, aññatreva samaṇena gotamena gambhīraṃ naditabbaṃ maññasī”ti. Atha kho te paribbājakā sarabhaṃ paribbājakaṃ samantato vācāyasannitodakena sañjambharimakaṃsūti. Catutthaṃ.
經文比對(莊春江作):
  「善向(SA);善迴向(GA)」,南傳作「帶領那樣的行為者到苦的完全滅盡」(niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyāti),菩提比丘長老英譯為「領導實行它者到苦的完全破壞」(lead one who practices it to the complete destruction of suffering)。
  「女人欲作丈夫聲(SA);童女欲作男子聲(GA)」,南傳作「小雞[想]:『我要作大雞叫。』」(ambukasañcarī ‘purisakaravitaṃ ravissāmī’ti ),菩提比丘長老英譯為「小雞想:『我要如公雞歌唱。』」(a chick might think: 'I will sing like a cock,')。按:purisakaravitaṃ若讀為purisaka+ravitaṃ(人+叫),則與北傳的「丈夫聲;男子聲」相順,但《滿足希求》說ambukasañcarī為「小雞」(Ambukasañcarīti khuddakakukkuṭikā),牠看見大雞叫後想:「我也像那樣有其兩足兩翼,我也要這樣叫。」今依此譯。又,「大雞叫」錫蘭本作「杜鵑叫」(phussakaravitaṃ)。