北傳:雜阿含961經, 別譯雜阿含195經 南傳:相應部44相應10經 關涉主題:事蹟/佛陀選擇不回答 (更新)
雜阿含961經[正聞本13302經/佛光本953經](婆蹉種出家相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  時,有婆蹉種出家來詣佛所,合掌問訊
  問訊已,退坐一面,白佛言:
  「云何,瞿曇!為有我耶?」
  爾時,世尊默然不答。
  如是再三,爾時,世尊亦再三不答。
  爾時,婆蹉種出家作是念:
  「我已三問沙門瞿曇而不見答,但當還去。」
  時,尊者阿難住於佛後,執扇扇佛。
  爾時,阿難白佛言:
  「世尊!彼婆蹉種出家三問,世尊何故不答?豈不增彼婆蹉種出家惡邪見,言:『沙門不能答其所問?』」
  佛告阿難:
  「我若答言有我,則增彼先來邪見;若答言無我,彼先癡惑豈不更增癡惑:『言先有我,從今斷滅。』若先來有我,則是常見;於今斷滅,則是斷見,如來離於二邊,處中說法,所謂:是事有故,是事有;是事起故,是事生,謂:無明,行;……乃至生、老、病、死、憂、悲、、苦滅。」
  佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含195經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城靈鷲山迦蘭陀竹林。
  彼時,犢子梵志往詣佛所。
  問訊佛已,在一面坐,白佛言:
  「瞿曇,一切眾生為有我不?」
  佛默然不答。
  又問:「為無我耶?」
  佛亦不答。
  爾時,犢子作是念:
  「我曾數問沙門瞿曇如是之義,默不見答。」
  爾時,阿難侍如來側,以扇扇佛。
  彼時,阿難聞其語已,即白佛言:
  「世尊!何故犢子所問,默然不答?若不答者,犢子當言:『我問如來,都不見答。』增邪見耶。」
  佛告阿難:
  「於先昔彼問一切諸法,若有我者,吾可答彼犢子所問,吾於昔時,寧可不於一切經說無我耶?以無我故,答彼所問,則違道理,所以者何?一切諸法皆無我故,云何以我而答於彼?若然者,將更增彼昔來愚惑。
  復次,阿難!若說有我,即墮常見;若說無我,即墮斷見,如來說法,捨離二邊,會於中道,以此諸法壞故不常,續故不斷,不常、不斷,因是,有是;因是生故,彼則得生;若因不生,則彼不生,是故,因於無明,則有行生;因行故,有識;因識故,有名色;因名色故,有六入;因六入故,有觸;因觸故,有受;因受故,有愛;因愛故,有取;因取故,有有;因有故,有生;因生故,有老死、憂悲苦惱、眾苦聚集;因是故,有果滅:無明滅,則行滅;行滅,則識滅;識滅,則名色;名色滅,則六入滅;六入滅,則觸滅;觸滅,則受滅;受滅,則愛滅;愛滅,則取滅;取滅,則有滅;有滅,則生滅;生滅,則老死、憂悲苦惱、眾苦聚集滅盡;則大苦聚滅。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部44相應10經/阿難經(無記相應/處篇/如來記說)(莊春江譯)
  那時,遊行者婆蹉氏去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,遊行者婆蹉氏對世尊這麼說:
  「怎麼樣?喬達摩先生!有我嗎?」
  當這麼說時,世尊變成沈默。
  「那樣的話,怎麼樣?喬達摩先生!無我嗎?」
  第二次,世尊變成沈默。
  那時,遊行者婆蹉氏起座離開。
  那時,尊者阿難在遊行者婆蹉氏離開不久時,對世尊這麼說:
  「大德!為何你不解答遊行者婆蹉氏所問的問題呢?」
  「阿難!當我對遊行者婆蹉氏所問的『有我』,如果解答為『有我』時,阿難!這會與那些恆常論的沙門、婆羅門在一起;阿難!當我對遊行者婆蹉氏所問的『無我』,如果解答為『無我』時,阿難!這會與那些斷滅論的沙門、婆羅門在一起;阿難!當我對遊行者婆蹉氏所問的『有我』,如果解答為『有我』時,阿難!這是否會與我生起的『一切法是無我』之智隨順呢?」
  「不,大德」
  「阿難!當我對遊行者婆蹉氏所問的『無我』,如果解答為『無我』時,阿難!對已迷亂的遊行者婆蹉氏會有更多的迷亂:『我之前確實存在的我,它現在不存在了。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.44.10/ 10. Ānandasuttaṃ
   419. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, bho gotama, atthattā”ti? Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi. “Kiṃ pana, bho gotama, natthattā”ti? Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
   Atha kho āyasmā ānando acirapakkante vacchagotte paribbājake bhagavantaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, bhante, bhagavā vacchagottassa paribbājakassa pañhaṃ puṭṭho na byākāsī”ti? “Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā tesametaṃ saddhiṃ abhavissa. Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṃ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesametaṃ saddhiṃ abhavissa. Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, api nu me taṃ, ānanda, anulomaṃ abhavissa ñāṇassa uppādāya– ‘sabbe dhammā anattā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṃ sammūḷhassa, ānanda, vacchagottassa paribbājakassa bhiyyo sammohāya abhavissa– ‘ahuvā me nūna pubbe attā, so etarahi natthī’”ti. Dasamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):