北傳:雜阿含958經, 別譯雜阿含191經 南傳:相應部44相應7經 關涉主題:教理/如來死後有無 (更新)
雜阿含958經[正聞本13298經/佛光本950經](婆蹉種出家相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,尊者大目揵連亦於彼住。
  時,有婆蹉種出家詣尊者大目揵連所,與尊者目揵連面相問訊慰勞。慰勞已,退坐一面,語尊者大目揵連:
  「欲有所問,寧有閑暇見答以不?」
  目連答言:
  「婆蹉!隨意所問,知者當答。」
  時,婆蹉種出家問尊者目揵連:
  「何因、何緣餘沙門婆羅門有人{求}[來]問:『云何,如來有後死、無後死、有無後死、非有非無後死?』皆悉隨答,而沙門瞿曇有來問言:『如來有後死、無後死、有無後死、非有非無後死?』而不記說?」
  目揵連言:
  「婆蹉!餘沙門、婆羅門於色、色、色、色、色、色出不如實知;不如實知故,於如來有後死則取著;如來無後死、有後死{有}無後死、非有後死非無後死則生取著;受……想……行……識、識集、識滅、識味、識患、識出不如實知;不如實知故,於如來有後死生取著;無後死、有無後死、非有非無後死生取著。
  如來者,於色如實知;色集、色滅、色味、色患、色出如實知;如實知故,於如來有後死則不著;無後死、有無後死、非有非無後死則不著;受……想……行……識如實知;識集、識滅、識味、識患、識出如實知;如實知故,於如來有後死則不然;無後死、有無後死、非有非無後死則不然;甚深、廣大、無量、無數,皆悉寂滅。
  婆蹉!如是因、如是緣餘沙門、婆羅門,若有來問:『如來有後死、無後死、有無後死、非有非無後死?』則為記說;如是因、如是緣,如來若有來問:『如來有後死、無後死、有無後死、非有非無後死?』不為記說。」
  時,婆蹉種出家聞尊者大目揵連所說,歡喜、隨喜,從坐起而去。

別譯雜阿含191經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城迦蘭陀竹林。
  爾時,犢子梵志往詣尊者大目連所,既到彼已,問訊尊者,在一面坐。
  爾時,犢子梵志問目連曰:
  「何因緣故,若沙門、婆羅門來問於佛:『死此生彼,……乃至非生非不生?』默然不答,其餘沙門、婆羅門若見有人來問難者,隨意為說?
  我昔曾問沙門瞿曇:『死此生彼,……?』默不見答;『死此不生彼、死此亦生彼亦不生彼、非生彼非不生彼?』悉不見答,如斯之義,其餘沙門、婆羅門皆悉答之,沙門瞿曇為何事故,默然不答?」
  目連對曰:
  「其餘沙門、婆羅門,不知色從因生,不知色滅,不知色味,不知色過,不知色出要,以不能解如是義故著色:我生彼色、我不生彼著色、我亦生彼亦不生彼著色、我非生彼非不生彼;受、想、行、識亦復如是。
  如來如實知,色從因生,色從因滅,知色味,知色過,知色出要;如來如實知故,色生彼心無取著,……乃知色非生非不生亦不取著;受、想、行、識亦復如是。
  如斯之義,甚深無量,無有邊際,非算數所知,無有方處,亦無去來,寂滅無相。」
  爾時,犢子梵志聞尊者目連所說,歡喜奉行。

相應部44相應7經/目揵連經(無記相應/處篇/如來記說)(莊春江譯)
  那時,遊行者婆蹉氏去見尊者目揵連。抵達後,與尊者目揵連互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,遊行者婆蹉氏對尊者目揵連這麼說:
  「怎麼樣?目揵連先生!世界是常恆的嗎?」
  「婆蹉!這不被世尊所記說:『世界是常恆的。』」
  「那樣的話,怎麼樣?目揵連先生!世界是非常恆的嗎?」
  「婆蹉!這不被世尊所記說:『世界是非常恆的。』」
  「怎麼樣?目揵連先生!世界是有邊的嗎?」
  「婆蹉!這不被世尊所記說:『世界是有邊的。』」
  「那樣的話,怎麼樣?目揵連先生!世界是無邊的嗎?」
  「婆蹉!這不被世尊所記說:『世界是無邊的。』」
  「怎麼樣?目揵連先生!命即是身體嗎?」
  「婆蹉!這不被世尊所記說:『命即是身體。』」
  「那樣的話,怎麼樣?目揵連先生!命是一身體是另一嗎?」
  「婆蹉!這不被世尊所記說:『命是一身體是另一。』」
  「怎麼樣?目揵連先生!死後如來存在嗎?」
  「婆蹉!這不被世尊所記說:『死後如來存在。』」
  「那樣的話,怎麼樣?目揵連先生!死後如來不存在嗎?」
  「婆蹉!這不被世尊所記說:『死後如來不存在。』」
  「怎麼樣?目揵連先生!死後如來存在且不存在嗎?」
  「婆蹉!這不被世尊所記說:『死後如來存在且不存在。』」
  「那樣的話,怎麼樣?目揵連先生!死後如來既非存在也非不存在嗎?」
  「婆蹉!這不被世尊所記說:『死後如來既非存在也非不存在。』」
  「目揵連先生!什麼因、什麼緣,當對其他外道遊行者們這麼問時,他們這麼回答:『世界是常恆的,或世界是非常恆的,或世界是有邊的,或世界是無邊的,或命即是身體,或命是一身體是另一,或死後如來存在,或死後如來不存在,或死後如來存在且不存在,或死後如來既非存在也非不存在呢?』又,目揵連先生!什麼因、什麼緣,當對沙門喬達摩這麼問時,他不這麼回答:『世界是常恆的,或世界是非常恆的,或世界是有邊的,或世界是無邊的,或命即是身體,或命是一身體是另一,或死後如來存在,或死後如來不存在,或死後如來存在且不存在,或死後如來既非存在也非不存在呢?』」
  「婆蹉!其他外道遊行者們認為眼:『這是我的我是這個,這是我的真我。』……(中略)認為舌:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』……(中略)認為意:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』因此,當對其他外道遊行者們這麼問時,他們這麼回答:『世界是常恆的,……(中略)或死後如來既非存在也非不存在。』
  婆蹉!但如來、阿羅漢、遍正覺者認為眼:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』……(中略)認為舌:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』……(中略)認為意:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』因此,當對如來這麼問時,他不這麼回答:『世界是常恆的,……(中略)或死後如來既非存在也非不存在。』」
  那時,遊行者婆蹉氏起座去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,遊行者婆蹉氏對世尊這麼說:
  「怎麼樣?喬達摩先生!世界是常恆的嗎?」
  「婆蹉!這不被我所記說:『世界是常恆的。』」……(中略)
  「那樣的話,怎麼樣?喬達摩先生!死後如來既非存在也非不存在嗎?」
  「婆蹉!這不被我所記說:『死後如來既非存在也非不存在。』」
  「喬達摩先生!什麼因、什麼緣,當對其他外道遊行者們這麼問時,他們這麼回答:『世界是常恆的,……(中略)或死後如來既非存在也非不存在呢?』又,喬達摩先生!什麼因、什麼緣,當對喬達摩先生這麼問時,他不這麼回答:『世界是常恆的,……(中略)或死後如來既非存在也非不存在呢?』」
  「婆蹉!其他外道遊行者們認為眼:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』……(中略)認為舌:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』……(中略)認為意:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』因此,當對其他外道遊行者們這麼問時,他們這麼回答:『世界是常恆的,……(中略)或死後如來既非存在也非不存在。』
  婆蹉!但如來、阿羅漢、遍正覺者認為眼:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』……(中略)認為舌:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』……(中略)認為意:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』因此,當對如來這麼問時,他不這麼回答:『世界是常恆的,或世界是非常恆的,或世界是有邊的,或世界是無邊的,或命即是身體,或命是一身體是另一,或死後如來存在,或死後如來不存在,或死後如來存在且不存在,或死後如來既非存在也非不存在。』」
  「不可思議啊,喬達摩先生!未曾有啊,喬達摩先生!實在是因為大師與弟子的道理與道理、字句與字句合流、集合而不相違,即:在最勝句上。
  喬達摩先生!這裡,我去見沙門目揵連後,問這件事,沙門目揵連以這些句、以這些字句對我解說,猶如喬達摩尊師
  不可思議啊,喬達摩先生!未曾有啊,喬達摩先生!實在是因為大師與弟子的道理與道理、字句與字句合流、集合而不相違,即:在最勝句上。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.44.7/ 7. Moggallānasuttaṃ
   416. Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca–
   “Kiṃ nu kho, bho moggallāna, sassato loko”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā– ‘sassato loko’”ti. “Kiṃ pana, bho moggallāna, asassato loko”ti? “Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā– ‘asassato loko’”ti. “Kiṃ nu kho, bho moggallāna, antavā loko”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā– ‘antavā loko’”ti. “Kiṃ pana, bho moggallāna, anantavā loko”ti? “Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā– ‘anantavā loko’”ti. “Kiṃ nu kho, bho moggallāna, taṃ jīvaṃ taṃ sarīran”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā– ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’”ti. “Kiṃ pana, bho moggallāna, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran”ti? “Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā– ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’”ti. “Kiṃ nu kho, bho moggallāna, hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā – ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ pana, bho moggallāna, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā– ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ nu kho, bho moggallāna, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā– ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ pana, bho moggallāna, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā– ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti.
   “Ko nu kho, bho moggallāna, hetu ko paccayo, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā? Ko pana, bho moggallāna, hetu ko paccayo, yena samaṇassa gotamassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– sassato lokotipi, asassato lokotipi, antavā lokotipi, anantavā lokotipi, taṃ jīvaṃ taṃ sarīrantipi, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīrantipi, hoti tathāgato paraṃ maraṇātipi, na hoti tathāgato paraṃ maraṇātipi, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇātipi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇātipī”ti?
   “Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā cakkhuṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti …pe… jivhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti …pe… manaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti. Tasmā aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– sassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā. Tathāgato ca kho, vaccha, arahaṃ sammāsambuddho cakkhuṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati …pe… jivhaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati …pe… manaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Tasmā tathāgatassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– sassato lokotipi …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇātipī”ti.
   Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, bho gotama, sassato loko”ti? Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, mayā– ‘sassato loko’ti …pe… “Kiṃ pana, bho gotama, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Etampi kho, vaccha, abyākataṃ mayā– ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti.
   “Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– ‘sassato loko’ti vā …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā? Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo, yena bhoto gotamassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– ‘sassato loko’tipi …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipī”ti?
   “Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā cakkhuṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi eso me attā’ti samanupassanti …pe… jivhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti …pe… manaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti. Tasmā aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– ‘sassato loko’ti vā …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā. Tathāgato ca kho, vaccha, arahaṃ sammāsambuddho cakkhuṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati …pe… jivhaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati …pe… manaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Tasmā tathāgatassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– ‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi, ‘antavā loko’tipi, ‘anantavā loko’tipi, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’tipi, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’tipi, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipī”ti.
   “Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama! Yatra hi nāma satthu ca sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati samessati na virodhayissati, yadidaṃ aggapadasmiṃ. Idānāhaṃ, bho gotama, samaṇaṃ mahāmoggallānaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ apucchiṃ. Samaṇopi me moggallāno etehi padehi etehi byañjanehi tamatthaṃ byākāsi, seyyathāpi bhavaṃ gotamo. Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama Yatra hi nāma satthu ca sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati samessati na virodhayissati, yadidaṃ aggapadasmin”ti. Sattamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):