北傳:雜阿含956經, 別譯雜阿含350經, 增壹阿含50品10經 南傳:相應部15相應20經 關涉主題:教理/諸行無常‧其它/過去六佛 (更新)
雜阿含956經[正聞本13296經/佛光本948經](無始相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城毘富羅山側。
  爾時,世尊告諸比丘
  「一切行無常,一切行不恆、不安、變易之法,諸比丘!於一切行當生離,求樂解脫。
  諸比丘!過去世時,此毘富羅山名長竹山,有諸人民圍遶山居,名低彌羅邑,低彌羅邑人壽四萬歲,低彌羅邑人上此山頂,四日乃得往反。時,世有佛名迦羅迦孫提如來等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師、佛、世尊,出興於世,說法教化:初、中、後善,善義善味純一滿淨梵行清白,開發顯示,彼長竹山於今名字亦滅,低彌羅聚落、人民亦沒,彼佛如來已般涅槃,比丘!當知一切諸行皆悉無常、不恆、不安、變易之法,於一切行當修厭離,離欲解脫。
  諸比丘!過去世時,此毘富羅山名曰朋迦,時,有人民遶山而居,名阿毘迦邑,彼時,人民壽三萬歲,阿毘迦人上此山頂,經三日中乃得往反。時,世有佛名拘那含牟尼如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊,出興於世,演說經法:初、中、後善,善義、善味,純一滿淨梵行清白,開發顯示,諸比丘!彼朋迦山名字久滅,阿毘迦邑人亦久亡沒,彼佛世尊亦般涅槃,如是,比丘!一切諸行皆悉無常、不恆、不安、變易之法,汝等比丘當修厭離,求樂解脫。
  諸比丘!過去世時,此毘富羅山名宿波羅首,有諸人民遶山居止,名赤馬邑,人壽二萬歲,彼諸人民上此山頂,經二日中乃得往反。爾時,有佛名曰迦葉如來、應供、乃至出興於世,演說經法:初、中、後善,善義、善味,純一滿淨梵行清白,開示顯現,比丘!當知宿波羅首山名字久滅,赤馬邑人亦久亡沒,彼佛世尊亦般涅槃,如是,比丘!一切諸行皆悉無常、不恆、不安、變易之法,是故,比丘!當修厭離,離欲解脫。
  諸比丘!今日此山名毘富羅,有諸人民遶山而居,名摩竭提國,此諸人民壽命百歲,善自消息,得滿百歲,摩竭提人上此山頂,須臾往反。我今於此得成如來、應、等正覺,……乃至佛、世尊,演說正法,教化令得寂滅涅槃,正道、善逝、覺知,比丘!當知:此毘富羅山名亦當磨滅,摩竭提人亦當亡沒,如來不久當般涅槃,如是,比丘!一切諸行悉皆無常、不恆、不安、變易之法,是故,比丘!當修厭離,離欲解脫。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「古昔長竹山,低彌羅村邑,次名朋迦山,阿毘迦聚落。
   宿波羅首山,聚落名赤馬,今毘富羅山,國名摩竭陀。
   名山悉磨滅,其人悉沒亡,諸佛般涅槃,有者無不盡。
   一切行無常,悉皆生滅法,有生無不盡,唯寂滅為樂。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含350經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城毘富羅山下。
  爾時,世尊告諸比丘
  「諸行無常,是生滅法,無有住時,不可保信,是壞敗法,以是義故,汝諸比丘於諸行所應知止足,生厭惡想,離於愛欲而求解脫。」
  復告比丘:
  「此毘富羅山往昔之時名曰婆耆半闍,爾時,此城名帝彌羅,彼時,人民壽四萬歲,諸人民等欲上此山,經於四日然後乃能至彼山頂。時,世有佛,號迦孫如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊,為諸弟子而說法要,初、中、後善,其義深遠其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相,比丘當知:爾時,婆耆半闍山相於今已滅,人民盡死,是佛、世尊入涅槃後,人壽轉減,以是義故,諸行無常,是生滅法,無有住時,不可保信,是壞敗法,是故,比丘!於諸行所應知止足,生厭惡想,離於愛欲而求解脫。」
  復告比丘:
  「乃往昔時,此山名曰朋迦,于時,此城名阿毘迦,時,彼世人壽三萬歲,此諸眾生若欲上山,經於三日便得往還。時,世有佛、世尊,號迦那含牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊。爾時,如來普為大眾演說法要,所演說者初、中、後善,其義深遠,其語巧妙,具足清淨,顯發梵行之相,比丘當知:彼佛世尊入涅槃後,人民轉減,于時,山相於今已滅,人民死盡,是故,比丘!諸行無常,是變易法,不可恃怙,會歸磨滅,汝等應當於諸行所宜知止足,生厭惡想,離於愛欲而求解脫。」
  佛復告諸比丘:
  「乃往古昔,此山名曰善邊,爾時,國土名曰赤馬,于時,人民壽二萬歲,當爾之時,有佛出世,號曰迦葉如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊,廣為大眾敷演、分別諸法秘奧,其所說者,初、中、後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相,比丘當知:善邊山名於今已滅,人皆終沒,彼佛世尊入般涅槃,人命轉減,以是義故,諸行無常,是變易法,無有住時,不可恃怙,會歸磨滅,是故,宜應於諸行所生於止足厭惡之想,離於愛欲而求解脫。
  此山今復名毘富羅,而斯國土名摩竭提,是中,眾生壽命百年,或增或減,此諸眾生若欲上山,須臾之頃即便往還,我釋迦文出現於世,十號具足,為眾演說無量經典,其所說者,初、中、後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相。」
  復告比丘:
  「此山名字并及國人,不久亦當悉皆滅盡,我亦不久當入涅槃,以是義故,諸行無常,是變易法,無有住時,不可恃怙,會歸磨滅,是故,比丘!宜應至心於諸行所生止足想厭惡之心,離於愛欲而求解脫。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「婆耆半闍帝彌羅、阿毘迦羅朋伽迦、善邊之山赤馬國、毘富羅山摩竭提,諸山悉滅人亦終,佛入涅槃壽命滅。
   以是義故,諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂時。」
  諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  城、山、過去,無地方所,眾生無不是,麁雨渧雨、如縛掃篲,擲杖、還轉輪,毘富羅。(此下與丹本第二十卷准)

增壹阿含50品10經[佛光本453經/11法](禮三寶品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在羅閱城耆闍崛山中,與大比丘五百人俱。
  爾時,有一異比丘白世尊言:
  「劫頗有邊際乎?」
  佛告比丘:
  「方便引譬,然劫數無窮盡。
  過去久遠,於此賢劫中,有佛出,號曰俱樓孫至真等正覺。爾時,此耆闍崛山更有姓號。爾時,羅閱城人民之類,上此耆闍崛山中,四日四夜,行乃徹頂。
  又復,比丘!拘那含牟尼佛時,此耆闍崛山更有姓號。爾時,羅閱城人民之類,三日三夜,行乃至此山頂。
  迦葉如來出現於世,此耆闍崛山更有姓號。時,羅閱城人民之類,二日二夜,行乃至此山頂。
  如我今日,釋迦文佛出現於世,此山名耆闍崛山,須臾之頃,乃到此山頂。
  若彌勒如來出現於世,此山亦名耆闍崛山,所以然者,諸佛神力咸使{出}此山在。
  比丘!當以方便,知劫有衰盡,不可稱計。
  然,劫有二種,大劫、小劫,若於劫中無佛出世,爾時,復有辟支佛出世,此名為小劫;若如來於劫中出世,爾時,彼劫中無有辟支佛出現於世,此名為大劫。
  比丘!當以此方便,知劫數長遠,不可稱計。
  是故,比丘!當憶此劫數之義。」
  爾時,異比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部15相應20經/毘富羅山經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城耆闍崛山
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!輪迴是無始的,無明蓋、渴愛結之眾生的流轉、輪迴,起始點不被了知。
  比丘們!從前,這毘富羅山的稱呼是巴支那伐沙,比丘們!當時,人們的稱呼是低伐羅,比丘們!低伐羅人的壽命量為四萬年,比丘們!低伐羅人以四天登巴支那伐沙山,以四天下來。比丘們!當時,拘留孫世尊、阿羅漢、遍正覺者出現於世間,比丘們!拘留孫世尊、阿羅漢、遍正覺者的第一雙賢、雙弟子名叫毘樓、薩尼。比丘們!你們看!這座山的稱呼已消失了,那些人死了,而且,那位世尊般涅槃了,比丘們!諸行這樣無常,比丘們!諸行這樣不堅固,比丘們!諸行這樣不安,比丘們!到此,就足以要對一切行!足以要離染!足以要解脫!
  比丘們!從前,這毘富羅山的稱呼是梵迦迦,比丘們!當時,人們的稱呼是羅西塔沙,比丘們!羅西塔沙人的壽命量為三萬年,比丘們!羅西塔沙人以三天登梵迦迦山,以三天下來。比丘們!當時,拘那含世尊、阿羅漢、遍正覺者出現於世間,比丘們!拘那含世尊、阿羅漢、遍正覺者的第一雙賢、雙弟子名叫舒槃那、鬱多樓。比丘們!你們看!這座山的稱呼已消失了,那些人死了,而且,那位世尊般涅槃了,比丘們!諸行這樣無常,……(中略)足以要解脫!
  比丘們!從前,這毘富羅山的稱呼是殊巴沙,比丘們!當時,人們的稱呼是殊必雅,比丘們!殊必雅人的壽命量為二萬年,比丘們!殊必雅人以二天登殊巴沙山,以二天下來。比丘們!當時,迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者出現於世間,比丘們!迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者的第一雙賢、雙弟子名叫提舍、婆羅婆。比丘們!你們看!這座山的稱呼已消失了,那些人死了,而且,那位世尊般涅槃了,比丘們!諸行這樣無常,……(中略)足以要解脫!
  而,比丘們!現在,這毘富羅山的稱呼是毘富羅,比丘們!現在,這些人的稱呼是摩揭陀,比丘們!摩揭陀人的壽命量少、微、短,活得長者[才]百歲或多些,比丘們!摩揭陀人以一會兒登毘富羅山,以一會兒下來。而,比丘們!現在,我世尊、阿羅漢、遍正覺者出現於世間,而,比丘們!我的第一雙賢、雙弟子名舍利弗、目揵連。
  比丘們!未來時,這座山的稱呼必將消失,這些人必將死亡,而我必將般涅槃,比丘們!諸行這樣無常,比丘們!諸行這樣不堅固,比丘們!諸行這樣不安,比丘們!到此,就足以要對一切行厭!足以要離染!足以要解脫!」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「對低伐羅來說是巴支那伐沙,對羅西塔沙來說是梵迦迦,
   對殊必雅來說是殊巴沙,而對摩揭陀來說是毘富羅。
   諸行確實是無常的,是生起與消散法
   生起後被滅,它們的平息是樂。」
  第二品,其攝頌
  「不幸與快樂,三十位、母親與父親,
   兄弟、姊妹、兒子,女兒、毘富羅山。」
  無始相應完成。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.15.20/(10). Vepullapabbatasuttaṃ
   143. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘pācīnavaṃso’tveva samaññā udapādi. Tena kho pana, bhikkhave samayena manussānaṃ ‘tivarā’tveva samaññā udapādi. Tivarānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ cattārīsa vassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. Tivarā, bhikkhave, manussā pācīnavaṃsaṃ pabbataṃ catūhena ārohanti, catūhena orohanti. Tena kho pana, bhikkhave samayena kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccituṃ.
   “Bhūtapubbaṃ bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vaṅkako’tveva samaññā udapādi. Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘rohitassā’tveva samaññā udapādi. Rohitassānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ tiṃsavassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. Rohitassā, bhikkhave, manussā vaṅkakaṃ pabbataṃ tīhena ārohanti, tīhena orohanti. Tena kho pana, bhikkhave, samayena koṇāgamano bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe… alaṃ vimuccituṃ.
   “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘supasso’tveva samaññā udapādi. Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘suppiyā’tveva samaññā udapādi. Suppiyānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. Suppiyā, bhikkhave, manussā supassaṃ pabbataṃ dvīhena ārohanti, dvīhena orohanti. Tena kho pana, bhikkhave, samayena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tissabhāradvājaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. Evaṃ aniccā bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā …pe… alaṃ vimuccituṃ.
   “Etarahi kho pana, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vepullo’tveva samaññā udapādi. Etarahi kho pana, bhikkhave, imesaṃ manussānaṃ ‘māgadhakā’tveva samaññā udapādi. Māgadhakānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ appakaṃ āyuppamāṇaṃ parittaṃ lahukaṃ; yo ciraṃ jīvati so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo. Māgadhakā, bhikkhave, manussā vepullaṃ pabbataṃ muhuttena ārohanti muhuttena orohanti. Etarahi kho panāhaṃ, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno. Mayhaṃ kho pana, bhikkhave, sāriputtamoggallānaṃ nāma sāvakayugaṃ aggaṃ bhaddayugaṃ. Bhavissati, bhikkhave, so samayo yā ayañcevimassa pabbatassa samaññā antaradhāyissati, ime ca manussā kālaṃ karissanti, ahañca parinibbāyissāmi. Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Pācīnavaṃso tivarānaṃ, rohitassāna vaṅkako;
   Suppiyānaṃ supassoti, māgadhānañca vepullo.
   “Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
   Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho”ti. Dasamaṃ.
   Dutiyo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Duggataṃ sukhitañceva, tiṃsa mātāpitena ca;
   Bhātā bhaginī putto ca, dhītā vepullapabbataṃ.
   Anamataggasaṃyuttaṃ samattaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「不安」(anassāsikā,另譯為「不安息的」),菩提比丘長老英譯為「不可靠」(unreliable)。