北傳:雜阿含952經, 別譯雜阿含345經 南傳:相應部15相應14-19經 關涉主題:觀念/無始輪迴、無一處無父母 (更新)
雜阿含952經[正聞本13292經/佛光本944經](無始相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際,無有一處無父母、兄弟、妻子、眷屬、宗親、師長者。
  如是,比丘!無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。
  是故,比丘!當如是學:『斷除諸有,莫令增長。』」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含345經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,佛告諸比丘:
  「生死長遠……乃至如上所說。」
  復告比丘:
  「此世間中,無有一人不作汝父母、兄弟、姊妹、妻子、眷屬、及以和上阿闍梨、所尊之者;此世間中無一眾生不殺害汝,為汝怨;亦復無有一眾生等,不食於汝身肉之者。
  如是,無始生死……餘如上說,是故,比丘!應勤方便,斷離諸有,當作斯學。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部15相應14經/母親經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!這輪迴是無始的……(中略)。
  比丘們!經這長時間,那是不容易得到的:非往昔的母親之眾生,那是什麼原因?比丘們!這輪迴是無始的……(中略)足以解脫。」

相應部15相應15經/父親經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!這輪迴是無始的……(中略)。
  比丘們!……那是不容易得到的:非往昔的父親之眾生……(中略)足以解脫。」

相應部15相應16經/兄弟經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!……那是不容易得到的:非往昔的兄弟之眾生……(中略)足以解脫。」

相應部15相應17經/姊妹經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!……那是不容易得到的:非往昔的姊妹之眾生……(中略)足以解脫。」

相應部15相應18經/兒子經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!……那是不容易得到的:非往昔的兒子之眾生……(中略)足以解脫。」

相應部15相應19經/女兒經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!這輪迴是無始的,無明蓋、渴愛結眾生的流轉的、輪迴的起始點不被知道。
  比丘們!經這長時間,那是不容易得到的:非往昔的女兒之眾生,那是什麼原因?比丘們!這輪迴是無始的,無明蓋、渴愛結眾生的流轉的、輪迴的起始點不被知道。
  比丘們!你們已這麼長時間地經驗苦的,經驗尖銳的,經驗不幸,使墓地增加,比丘們!到那個程度,這就足以在一切諸行上厭,足以離染,足以解脫。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.15.14/(4). Mātusuttaṃ
   137. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro …pe… na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo namātābhūtapubbo iminā dīghena addhunā. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro …pe… alaṃ vimuccitun”ti. Catutthaṃ.

SN.15.15/(5). Pitusuttaṃ
   138. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro …pe… na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo napitābhūtapubbo …pe… alaṃ vimuccitun”ti. Pañcamaṃ.

SN.15.16/(6). Bhātusuttaṃ
   139. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhātābhūtapubbo …pe… alaṃ vimuccitun”ti. Chaṭṭhaṃ.

SN.15.17/(7). Bhaginisuttaṃ
   140. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhaginibhūtapubbo …pe… alaṃ vimuccitun”ti. Sattamaṃ.

SN.15.18/(8). Puttasuttaṃ
   141. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo naputtabhūtapubbo …pe… alaṃ vimuccitun”ti. Aṭṭhamaṃ.

SN.15.19/(9). Dhītusuttaṃ
   142. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo na dhītābhūtapubbo iminā dīghena addhunā. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti. Navamaṃ.

南北傳經文比對(莊春江作):