北傳:雜阿含949經, 別譯雜阿含342經, 增壹阿含52品4經 南傳:相應部15相應5經 關涉主題:觀念/無始輪迴‧譬喻/百年擦一次‧其它/一劫有多久 (更新)
雜阿含949經[正聞本13289經/佛光本941經](無始相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。」
  時,有異比丘從坐起,整衣服,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛:
  「世尊!劫長久如?」
  佛告比丘:「我能為汝說,汝難得知。」
  比丘白佛:「可說譬不?」
  佛言:
  「可說,比丘!如:大石山不斷、不壞,方一由旬,若有士夫以迦尸劫貝,百年一拂,拂之不已,石山遂盡,劫猶不竟。
  比丘!如是長久之劫,百千萬億劫受諸苦惱。……乃至諸比丘!當如是學:『斷除諸有,莫令增長。』」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含342經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,佛告諸比丘:
  「生死長遠……餘如上說。」
  於彼眾中,有一比丘即從坐起,偏袒右肩,胡跪、合掌白佛言:
  「世尊!劫為久近?」
  佛告比丘:「可為汝說,汝不能解。」
  比丘白佛:「為可作方喻以不?」
  佛言:「可作方喻。」
  佛告比丘:
  「如有硬石,無有孔穴,共同一體,縱、廣、高下滿一由旬,假使有人以細羅縠衣,或初摩細濡,或以細㲲,百年一拂,令其壞盡,劫猶未盡。是故,我說劫之長遠,邊際難得,劫之久近,其喻如是。
  如是長劫,數百、數千、數萬、數千億萬,眾生於斯長劫之中,受大苦惱,麁澀、痛苦、意所不喜,如似聚沫,血渧所受,數受地獄、餓鬼、畜生,入於惡趣
  是故,汝等當斷後有,勤修行道,離於諸有因緣,應作是學。」
  諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含52品4經[佛光本467經/11法](大愛道般涅槃品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有一比丘至世尊所,頭面禮足,在一面坐。
  爾時,彼比丘白佛言:
  「世尊!劫為長遠?」
  佛告比丘:
  「劫極[長]遠,不可以{筭}[算?]籌量,我今當與汝引譬喻,善思念之!吾今當為汝說。」
  爾時,彼比丘從佛受教。
  世尊告曰:
  「猶如大石山縱廣一由旬,高一由旬,設有人來,手執天衣,百歲一拂,石猶磨滅,劫數難限,所以然者?劫數長遠,無有邊際,如此非一劫、百劫,所以然者?生死長遠,不可限量,無有邊際,眾生之類,無明所{弊}[蔽],流浪生死,無有出期,死此生彼,無有窮已,我於其中厭患生死。
  如是,比丘!當求巧便,免此愛著之想。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部15相應5經/山經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)園。
  那時,某位比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那位比丘對世尊說這個:
  「大德!一劫有多長呢?」
  「比丘!一劫是長的,它不容易計算『幾年』,或『幾百年』,或『幾千年』,或『幾十萬年』。」
  「大德!但能作譬喻嗎?」
  「比丘!能。」世尊說。
  「比丘!猶如大岩山,長一由旬、寬一由旬、高一由旬,無裂、無洞、堅固,男子每經過一百年以迦尸出產的布擦它一次,比丘!大岩山以這個行動比較快走到遍盡、耗盡(遍取),而非一劫。
  比丘!一劫這麼長,比丘!對這麼長的劫,不只一劫被輪迴了,不只一百劫被輪迴了,不只一千劫被輪迴了,不只十萬劫被輪迴了,那是什麼原因?比丘!這輪迴是無始的……起始點……(中略)比丘!到那個程度,這就足以在一切諸行上,足以離染,足以解脫。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.15.5/(5). Pabbatasuttaṃ
   128. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… ārāme. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “kīvadīgho nu kho, bhante, kappo”ti? “Dīgho kho, bhikkhu, kappo. So na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti.
   “Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātun”ti? “Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca. “Seyyathāpi bhikkhu, mahāselo pabbato yojanaṃ āyāmena yojanaṃ vitthārena yojanaṃ ubbedhena acchinno asusiro ekagghano. Tamenaṃ puriso vassasatassa vassasatassa accayena kāsikena vatthena sakiṃ sakiṃ parimajjeyya. Khippataraṃ kho so, bhikkhu, mahāselo pabbato iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya na tveva kappo. Evaṃ dīgho, bhikkhu, kappo. Evaṃ dīghānaṃ kho, bhikkhu kappānaṃ neko kappo saṃsito, nekaṃ kappasataṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasahassaṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasatasahassaṃ saṃsitaṃ. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhu, saṃsāro. Pubbā koṭi …pe… yāvañcidaṃ, bhikkhu, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):