北傳:雜阿含947經, 別譯雜阿含340經 南傳:相應部15相應10經 關涉主題:觀念/無始輪迴‧其它/初果者的特質 (更新)
雜阿含947經[正聞本13287經/佛光本939經](無始相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城毘富羅山。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有一人於一劫中生死輪轉,積累白骨不腐壞者,如毘富羅山。
  若多聞聖弟子此苦聖諦如實知,此苦集聖諦如實知,此苦滅聖諦如實知,此苦滅道跡聖諦如實知,彼如是知、如是見,斷三結,謂:身見戒取、疑;斷此三結,得須陀洹,不墮惡趣法,決定正向三菩提七有天人往生究竟苦邊。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「一人一劫中,積聚其身骨,常積不腐壞,如毘富羅山。
   若諸聖弟子,正智見真諦,此苦及苦因,離苦得寂滅。
   修習八道跡,正向般涅槃,極至於七有,天人來往生,盡一切諸結,究竟於苦邊。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含340經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城毘富羅山足。
  佛告諸比丘:
  「若有一人於一劫中流轉受生,收其白骨,若不毀壞,積以為聚,如毘富羅山。
  賢聖弟子隨時聞,如實知苦聖諦,如實知苦集,知苦滅,知趣苦滅道,如是知、見已,斷於三結,所謂:身見、戒取、疑,名須陀洹,不墮惡趣,決定菩提,趣於涅槃,極至七生七死,得盡苦際。」
  說是事已,復說偈言:
  「一人一劫中,流轉受生死,積骨以為聚,集之在一處。
   使不毀敗壞,猶如毘富羅,若觀四真諦,正智所鑒察。
   說苦因從生,苦滅八聖道,安隱趣涅槃,流轉生死輪,任運過七生,得盡於苦際。」
  時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行,頂禮而去。
  血、淚及母乳,[籌?]、土丸如豆粒,[樂喜、苦惱?]、恐怖及彼愛,恆沙及骨聚

相應部15相應10經/人經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  有一次,世尊住在王舍城耆闍崛山
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!輪迴是無始的,……(中略)。
  比丘們!由一劫的流轉、輪迴,如果被聚集者聚集,且不消失,一個人會有如毘富羅山這麼大的骨骸累積、骨骸堆積、骨骸聚集,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,……(中略)足以要解脫!」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「一個人經一劫的骨骸聚集,
   會成為如山一般高,像這樣,為大聖所說。
   又,這被說:它有毘富羅山的大,
   在摩揭陀的山域,耆闍崛山的北邊。
   當以正確之慧看見聖諦,
   苦、苦集,苦的超越,
   以及八支聖道:導向苦的寂靜。
   那人最多七回流轉後,
   從一切結的滅盡,得到苦的結束。」
  第一品,其攝頌
  「草木與地,淚、乳、山,
   芥子、弟子、恒河,棍子與人。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.15.10/(10). Puggalasuttaṃ
   133. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Anamataggoyaṃ bhikkhave, saṃsāro …pe… ekapuggalassa, bhikkhave, kappaṃ sandhāvato saṃsarato siyā evaṃ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi yathāyaṃ vepullo pabbato, sace saṃhārako assa, sambhatañca na vinasseyya. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro …pe… alaṃ vimuccitun”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Ekassekena kappena, puggalassaṭṭhisañcayo;
   Siyā pabbatasamo rāsi, iti vuttaṃ mahesinā.
   “So kho panāyaṃ akkhāto, vepullo pabbato mahā;
   Uttaro gijjhakūṭassa, magadhānaṃ giribbaje.
   “Yato ca ariyasaccāni, sammappaññāya passati;
   Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ.
   Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
   “Sa sattakkhattuṃparamaṃ, sandhāvitvāna puggalo;
   Dukkhassantakaro hoti, sabbasaṃyojanakkhayā”ti. Dasamaṃ.
   Paṭhamo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Tiṇakaṭṭhañca pathavī, assu khīrañca pabbataṃ;
   Sāsapā sāvakā gaṅgā, daṇḍo ca puggalena cāti.
南北傳經文比對(莊春江作):