雜阿含943經[正聞本13283經/佛光本935經](無始相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「眾生無始生死,
長夜輪轉,不知苦之
本際。
諸比丘!若見眾生受諸苦惱,當作是念:『我長夜輪轉生死以來,亦曾更受如是之苦,其數無量,當勤
方便,斷除諸有,莫令增長。』」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
別譯雜阿含336經(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,佛告諸比丘:
「生死長遠……餘如上說,若見眾生受極苦毒憂愁懊惱,當作是念:『我從昔來無量劫中,亦受如是無量苦惱。』
生死長遠……餘如上說,汝等比丘,當作是學:『應懃方便,斷於後有,莫作起有因緣。』」
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部15相應11經/不幸者經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
有一次,
世尊住在舍衛城。
在那裡,世尊召喚
比丘們:「比丘們!」
「
尊師!」那些比丘回答世尊。
世尊說這個:
「比丘們!這輪迴是無始的,
無明蓋、渴愛結眾生的流轉的、輪迴的
起始點不被知道。
比丘們!凡如果你們看到不幸者、來到不好者,結論應該被走到:『我們經這長時間也已像這樣經驗。』那是什麼原因?……(中略)比丘們!到那個程度,這就足以在一切諸行上
厭,足以
離染,足以解脫。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.15.11/(1). Duggatasuttaṃ
134. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. Tatra kho bhagavā bhikkhu āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– “anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Yaṃ, bhikkhave, passeyyātha duggataṃ durūpetaṃ niṭṭhamettha gantabbaṃ– ‘amhehipi evarūpaṃ paccanubhūtaṃ iminā dīghena addhunā’ti. Taṃ kissa hetu …pe… yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccitun”ti. Paṭhamaṃ.