雜阿含940經[正聞本13280經/佛光本932經](無始相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「眾生無始生死,
長夜輪轉,不知苦之
本際。
諸比丘!於意云何?若此大地一切草木,以四指量,斬以為籌,以數汝等長夜輪轉生死所依父母,籌數已盡,其諸父母數猶不盡。
諸比丘!如是,無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。
是故,比丘!當如是學:當勤精進,斷除諸有,莫令增長。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
別譯雜阿含333經(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,佛告諸比丘:
「生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者,一切眾生皆為
無明之所覆蓋,愛所纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億苦無能知者。
假設:有人斬截天下大地草木,悉以為籌,盡此諸籌,欲數過去無量世來所生之母,亦不能盡其邊際;假設:斬於大地草木,悉皆以為四指之籌,欲算過去所生之父,終不能得知其邊際。」
復告比丘:
「生死長遠邊不可得……餘如上說。
汝諸比丘!當作是學:『斷於生死,斷於諸有,更不受有。』」
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部15相應1經/草木經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
被我這麼聽聞:
有一次,
世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
在那裡,世尊召喚
比丘們:「比丘們!」
「
尊師!」那些比丘回答世尊。
世尊說這個:
「比丘們!這輪迴是無始的,
無明蓋、渴愛結眾生的流轉的、輪迴的
起始點不被知道。
比丘們!猶如男子切斷凡在這贍部洲中的草、木、枝、葉、收集在一起後,製作一一四指量(寬)的小樹枝後放置:『這是我的母親,這是我母親她的母親。』比丘們!那位男子的母親的母親還未被遍盡,而在這贍部洲中的草、木、枝、葉走到遍盡、耗盡(遍取),那是什麼原因?比丘們!這輪迴是無始的,無明蓋、渴愛結眾生的流轉的、輪迴的起始點不被知道。
比丘們!你們已這麼長時間地經驗苦的,經驗尖銳的,經驗不幸,使墓地增加,比丘們!到那個程度,這就足以在一切諸行上
厭,足以
離染,足以解脫。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.15.1/(1). Tiṇakaṭṭhasuttaṃ
124. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
“Anamataggoyaṃ bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṃ imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ chetvā ekajjhaṃ saṃharitvā caturaṅgulaṃ caturaṅgulaṃ ghaṭikaṃ katvā nikkhipeyya – ‘ayaṃ me mātā, tassā me mātu ayaṃ mātā’ti, apariyādinnāva bhikkhave, tassa purisassa mātumātaro assu, atha imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccitun”ti. Paṭhamaṃ.