北傳:雜阿含940經, 別譯雜阿含333經 南傳:相應部15相應1經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含940經[正聞本13280經/佛光本932經](無始相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「眾生無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際
  諸比丘!於意云何?若此大地一切草木,以四指量,斬以為籌,以數汝等長夜輪轉生死所依父母,籌數已盡,其諸父母數猶不盡。
  諸比丘!如是,無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。
  是故,比丘!當如是學:當勤精進,斷除諸有,莫令增長。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含333經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,佛告諸比丘:
  「生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者,一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛所纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億苦無能知者。
  假設:有人斬截天下大地草木,悉以為籌,盡此諸籌,欲數過去無量世來所生之母,亦不能盡其邊際;假設:斬於大地草木,悉皆以為四指之籌,欲算過去所生之父,終不能得知其邊際。」
  復告比丘:
  「生死長遠邊不可得,……餘如上說。
  汝諸比丘!當作是學:『斷於生死,斷於諸有,更不受有。』」
  時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部15相應1經/草木經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  我聽到這樣:
  有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!輪迴是無始的,無明蓋、渴愛結之眾生的流轉、輪迴,起始點不被了知。
  比丘們!猶如男子削這贍部洲中的草、木、枝、葉後聚集在一起,然後做成四指寬、四指寬的小枝,他會放置[每一小枝而說]:『這是我的母親,這是我母親的母親。』比丘們!那男子的母親、母親的母親會沒數完,在這贍部洲中的草、木、枝、葉會走到遍盡、耗盡,那是什麼原因呢?
  比丘們!輪迴是無始的,無明蓋、渴愛結之眾生的流轉、輪迴,起始點不被了知。
  比丘們!你們這麼長久經驗過苦,經驗過沈重,經驗過不幸,增多了墓地,比丘們!到此,就足以要對一切行厭!足以要離染!足以要解脫!」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.15.1/(1). Tiṇakaṭṭhasuttaṃ
   124. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Anamataggoyaṃ bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṃ imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ chetvā ekajjhaṃ saṃharitvā caturaṅgulaṃ caturaṅgulaṃ ghaṭikaṃ katvā nikkhipeyya – ‘ayaṃ me mātā, tassā me mātu ayaṃ mātā’ti, apariyādinnāva bhikkhave, tassa purisassa mātumātaro assu, atha imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccitun”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):