北傳:雜阿含938經, 別譯雜阿含331經, 增壹阿含51品1經 南傳:相應部15相應3經 關涉主題:教理/見我異我相在‧觀念/無始輪迴‧實踐/無常厭離欲解脫 (更新)
雜阿含938經[正聞本13278經/佛光本930經](無始相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「眾生無始生死以來,長夜輪轉,不知苦之本際。」
  佛告諸比丘:
  「於意云何?恒河流水,……乃至四大海,其水為多?為汝等長夜輪轉生死,流淚為多?」
  諸比丘白佛:
  「如我解世尊所說義,我等長夜輪轉生死,流淚甚多,過於恆水及四大海。」
  佛告比丘:
  「善哉!善哉!汝等長夜輪轉生死,流淚甚多,非彼恆水及四大海,所以者何?汝等長夜喪失父、母、兄、弟、姊、妹、宗親、知識;喪失錢財,為之流淚,甚多無量。汝等長夜棄於塚間,膿血流出,及生地獄、畜生、餓鬼
  諸比丘!汝等從無始生死,長夜輪轉,其身血淚,甚多無量。」
  佛告諸比丘:「色為常耶?為無常耶?」
  比丘白佛:「無常,世尊。」
  佛告比丘:「若無常者,是苦耶?」
  比丘白佛:「是苦,世尊!」
  佛告比丘:
  「若無常、苦者,是變易法多聞聖弟子,寧於其中見我、異我相在不?」
  比丘白佛:「不也,世尊。」
  「受,想,行,識,亦復如是。
  諸比丘!聖弟子如是知、如是見,……乃至於色解脫,於受、想、行、識解脫,解脫生、老、病、死、憂、悲、、苦。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含331經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,佛告諸比丘:
  「汝等當知:生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者,一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛結纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億苦無能知者,譬如:恒河流注四海。」
  復告比丘:
  「生死長遠,於昔過去受形已來,憂悲哭泣所出目淚為多?為恒河多?」
  時,諸比丘白佛言:
  「世尊!如我解佛所說義者,生死長遠,目所出淚踰彼恒河,亦多四海。」
  佛告比丘:
  「善哉!善哉!所集目淚實多四海,誠如汝言。過去、來世父母棄背,伯叔、兄弟、姊妹、兒子、宗親眷屬悉皆死喪,及失錢財、象、馬、牛、羊,或受鞭杖,或被傷刖、侵毀形體,乃至繫閉,如斯眾苦,悲惱流淚不可稱計,譬如:瀑流漂眾草木,聚沫塞路,愛之聚沫遮賢聖道,血渧受身,數受地獄、餓鬼、畜生及餘惡趣。」
  佛問比丘:「色為是常?是無常乎?」
  比丘對曰:「色是無常。」
  佛復問言:
  「色若無常,為當是苦?為非苦耶?」
  比丘對曰:「無常故苦。」
  佛告比丘:
  「若無常苦,是敗壞法,於斯法中,賢聖弟子寧計有我、及我所不?」
  比丘對曰:「不也,世尊!」
  佛又問言:
  「受……想……行……識為是常耶?是無常乎?」
  比丘對曰:「斯皆無常。」
  佛又問言:
  「若是無常,為是苦耶?為非苦乎?」
  比丘對曰:「無常故苦。」
  又問:
  「若無常苦,是敗壞法,賢聖弟子寧計是中我、我所不?」
  比丘對曰:「不也,世尊!」
  佛告比丘:
  「善哉!善哉!色是無常,無常故苦,苦即無我,若無有我則無我所,如是知實正慧觀察;受、想、行、識亦復如是。
  是故,比丘!若有是色乃至少許,過去、未來、現在,若內、若外,若近、若遠,此盡無我、及以我所,如是稱實正見所見;若受……想……行……識,若多、若少,若內、若外,若遠、若近,過去、未來、現在,都無有我,亦無我所,如實知見賢聖弟子見是事已,即名多聞,於色解脫;受、想、行、識亦得解脫,憂悲苦惱一切解脫。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含51品1經[佛光本454經/11法](非常品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「云何?比丘!汝等流轉生死,經歷苦惱,於中,悲號涕泣淚出為多耶?為恒水多乎?」
  爾時,[諸]比丘前白佛言:
  「我等觀察如來所說義,經歷生死,涕泣之淚多於恒水。」
  佛告比丘:
  「善哉!善哉!諸比丘!如汝所說,無有異:汝等在生死,淚多於恒水,所以然者?於生死中,亦更父母終亡,於中墮淚不可稱計;長夜之中,父、兄、姊、妹、妻子五親,及諸恩愛、追慕,悲泣不可稱計。
  是故,比丘!當厭患生死,去離此法。
  如是,比丘!當作是學。」
  爾時,世尊說是法時,六十餘比丘盡意解。
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部15相應3經/淚經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!輪迴是無始的,無明蓋、渴愛結之眾生的流轉、輪迴,起始點不被了知。
  比丘們!你們怎麼想:你們經這長途流轉、輪迴,與不合意的結合、與合意的別離而悲泣、哭泣流出的淚流與四大海中的水,哪個較多?」
  「大德!如我們了知世尊教導的法,大德!這裡,這比較多:我們經這長途流轉、輪迴,與不合意的結合、與合意的別離而悲泣、哭泣流出的淚流,而非四大海中的水。」
  「比丘們!好!好!比丘們!你們這麼了知我教導的法,好!比丘們!這裡,這比較多:你們經這長途流轉、輪迴,與不合意的結合、與合意的別離而悲泣、哭泣流出的淚流,而非四大海中的水:比丘們!你們長久經驗過母親死亡,當經驗母親死亡時,那些與不合意的結合、與合意的別離而悲泣、哭泣流出的淚流[較多],而非四大海中的水;比丘們!經驗過父親死亡,……(中略)經驗過兄弟死亡,……(中略)經驗過姊妹死亡,……(中略)經驗過兒子死亡,……(中略)經驗過女兒死亡,……(中略)經驗過親族的不幸,……(中略)經驗過財產的不幸,……(中略)比丘們!你們長久經驗過疾病的不幸,當經驗疾病的不幸時,那些與不合意的結合、與合意的別離而悲泣、哭泣流出的淚流[較多],而非四大海中的水,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,……(中略)比丘們!到此,就足以要對一切行厭!足以要離染!足以要解脫!」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.15.3/(3). Assusuttaṃ
   126. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti? “Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakan”ti.
   “Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha. Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, mātumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ; tesaṃ vā mātumaraṇaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, pitumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ …pe… bhātumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… bhaginimaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… puttamaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… dhītumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… ñātibyasanaṃ paccanubhūtaṃ… bhogabyasanaṃ paccanubhūtaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave rogabyasanaṃ paccanubhūtaṃ, tesaṃ vo rogabyasanaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro …pe… yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):