北傳:雜阿含936經, 別譯雜阿含160經 南傳:相應部55相應24經 關涉主題:事蹟/質疑佛陀的記說‧其它/各種聖者 (更新)
雜阿含936經[正聞本13276經/佛光本928經](釋氏相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住迦毗羅衛國尼拘律園中。
  時,有迦毘羅衛釋氏集供養堂,作如是論,問摩訶男:
  「云何最後記說:彼百手釋氏命終,世尊記彼得須陀洹,不墮惡趣法,決定正向三菩提七有天人往生究竟苦邊?然,彼百手釋氏犯戒飲酒,而復世尊記彼得須陀洹,……乃至究竟苦邊!汝摩訶男!當往問佛,如佛所說,我等奉持。」
  爾時,摩訶男往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!我等迦毗羅衛諸釋氏,集供養堂,作如是論:『摩訶男!云何最後記說:是中百手釋氏命終,世尊記說得須陀洹,……乃至究竟苦邊?汝今當往,重問世尊,如世尊所說,我等奉持。』我今問佛,唯願解說。」
  佛告摩訶男:
  「『善逝大師、善逝大師』者,聖弟子所說,口說善逝,而心正念、直見,悉入善逝。『正法律、正法律』者,聖弟子所說,口說正法,發心正念、直見,悉入正法。『善向僧、善向僧』者,聖弟子所說,口說善向,發心正念、直見,悉入善向。如是,摩訶男!聖弟子於佛一向淨信,於法、僧一向淨信,於法利智、出智、決定智八解脫具足身作證,以智慧見,有漏斷知,如是,聖弟子不趣地獄、畜生、餓鬼;不墮惡趣,說阿羅漢俱解脫
  復次,摩訶男!聖弟子一向於佛清淨信,……乃至決定智慧,不得八解脫身作證具足住,然,彼知見有漏斷,是名聖弟子不墮惡趣,……乃至慧解脫
  復次,摩訶男!聖弟子一向於佛清淨信,……乃至決定智慧,八解脫身作證具足住,而不見有漏斷,是名聖弟子不墮惡趣,……乃至身證
  復次,摩訶男!若聖弟子一向於佛清淨信,……乃至決定智慧,不得八解脫身作證具足住,然,於正法律如實知見,是名聖弟子不墮惡趣,……乃至見到
  復次,摩訶男!聖弟子一向於佛清淨信,……乃至決定智慧,於正法律如實知見,不得見到,是名聖弟子不墮惡趣,……乃至信解脫
  復次,摩訶男!聖弟子信於佛言說清淨,信法、信僧言說清淨,於五法增上智慧審諦堪忍,謂:信、精進、念、定、慧,是名聖弟子不墮惡趣,……乃至隨法行
  復次,摩訶男!聖弟子信於佛言說清淨,信法、信僧言說清淨,……乃至五法少慧審諦堪忍,謂:信、精進、念、定、慧,是名聖弟子不墮惡趣,……乃至隨信行
  摩訶男!此堅固樹,於我所說能知義者,無有是處;若能知者,我則記說,況復百手釋氏而不記說得須陀洹!
  摩訶男!百手釋氏臨命終時,受持淨戒,捨離飲酒,然後命終,我記說彼得須陀洹,……乃至究竟苦邊。」
  摩訶男釋氏聞佛所說,歡喜、隨喜,從坐起,作禮而去。

別譯雜阿含160經(莊春江標點)
  爾時,佛在迦毘羅衛國尼俱陀園林中。
  當爾之時,彼國諸釋集講論處,既集坐已,於其中間各共談論,語摩訶男言:
  「無有前後!汝意謂誰以為後耶?麁手釋者,如來記彼得須陀洹,於人天中七生七死,得盡苦際,彼麁手釋,毀犯禁戒,飲彼酒漿,佛尚記言得須陀洹,若如是者,有何前後?」
  復語摩訶男言:
  「汝可往詣於世尊,所問如斯義。」
  時,摩訶男釋尋如其言,即往佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
  「世尊!迦毘羅釋集講論處,於其中間作如是論,語我言:『誰為前後!時,麁手釋其命已終,如來記彼得須陀洹,於人天中七生七死,得盡苦際,彼麁手釋毀犯禁戒,飲放逸漿,若記彼得須陀洹,當知是即無有前後!』」
  佛告之曰:
  「皆稱我為善逝、世尊,作是語者亦名善逝,稱善逝故,生善逝心,賢聖弟子生正直見稱言善逝。
  復次,摩訶男!如來弟子一向歸佛,亦復歸依法、僧三寶,得疾智、利智、厭離智,道智,不墮地獄、餓鬼、畜生及餘惡趣,得八解脫,獲於身證具八解脫,住於具戒,以智慧見,盡於諸漏,是則名為得俱解脫阿羅漢也。
  復次,摩訶男!賢聖弟子亦如上說,慧解脫阿羅漢不得八解脫。
  復次,摩訶男!一向歸佛,餘如上說,身證阿那含,成就八解脫,未盡諸漏。
  復次,摩訶男!一向歸佛,餘如上說,不墮地獄、餓鬼、畜生;不墮惡趣,如來教法,彼隨順不逆,是名見到。
  復次,摩訶男!賢聖弟子一向歸依佛,餘如上說,佛所教法,彼隨順解脫,是名信解脫。
  復次,摩訶男!若信佛語,欣尚翫習,忍樂五法,所謂:信、精進、念、定、慧,是名賢聖弟子不墮三塗,是名堅法
  復次,賢聖弟子信受佛語,然有限量,忍樂五法,如上所說,是名賢聖弟子,不墮三塗,是名堅信
  摩訶男!我今若說娑羅樹林能解義味,無有是處;假使解義,我亦記彼得須陀洹,以是義故,麁手釋我當不記彼釋得須陀洹,所以者何?彼麁手釋不犯性重,犯於遮戒,臨命終時,悔責所作;以悔責故,戒得完具,得須陀洹,人少有所犯,悔責完具,何故不記彼麁手釋得須陀洹?」
  摩訶男釋聞佛所說,歡喜頂禮而去。
  云何優婆塞,得果、一切行,自輕及住處,十一與十二,解脫并舍羅,麁手為第十

相應部55相應24經/釋迦族人色勒那尼經第一(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於迦毘羅衛城。
  當時,釋迦族人色勒那尼死了,世尊記說他為入流者,不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸
  在那裡,不久,眾多釋迦族人會合後,譏嫌、失望、誹謗:
  「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!現在,這裡誰將不是入流者!實在是因為釋迦族人色勒那尼死了,世尊記說他為入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸,釋迦族人色勒那尼來到薄弱之學,他飲酒。」
  那時,釋迦族人摩訶男去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,釋迦族人摩訶男對世尊這麼說:
  「大德!這裡,釋迦族人色勒那尼死了,世尊記說他為入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸,大德!在那裡,不久,眾多釋迦族人會合後,譏嫌、失望、誹謗:『實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!現在,這裡誰將不是入流者!實在是因為釋迦族人色勒那尼死了,世尊記說他為入流者不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸,釋迦族人色勒那尼來到薄弱之學,他飲酒。』」
  「摩訶男!凡長久歸依佛、歸依法、歸依僧團優婆塞,他死後,如何會走入下界呢?摩訶男!當正確地說時,凡能說:『長久歸依佛、歸依法、歸依僧團的優婆塞』者,那是釋迦族人色勒那尼,當正確地說時,他能說。摩訶男!釋迦族人色勒那尼是長久歸依佛、歸依法、歸依僧團的優婆塞,他死後,如何會走入下界呢?
  摩訶男!這裡,某人對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊……(中略)人天之師佛陀、世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略),他具備捷慧、速慧與解脫,他以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫慧解脫,摩訶男!此人從地獄解脫;從畜生界解脫;從餓鬼界解脫;從苦界、惡趣、下界解脫。
  摩訶男!這裡,某人對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略),他具備捷慧、速慧,但沒解脫,他以五下分結的滅盡而為化生者,在那裡入了究竟涅槃,不從彼世轉回者,摩訶男!此人也從地獄解脫;從畜生界解脫;從餓鬼界解脫;從苦界、惡趣、下界解脫。
  摩訶男!這裡,某人對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略),他沒具備捷慧、速慧,也沒解脫,他以三結的滅盡,以貪、瞋、癡薄,為一來者,只來此世一回後,得到苦的結束,摩訶男!此人也從地獄解脫;從畜生界解脫;從餓鬼界解脫;從苦界、惡趣、下界解脫。
  摩訶男!這裡,某人對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略),他沒具備捷慧、速慧,也沒解脫,他以三結的滅盡,為入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸,摩訶男!此人也從地獄解脫;從畜生界解脫;從餓鬼界解脫;從苦界、惡趣、下界解脫。
  摩訶男!這裡,某人不對佛具備不壞淨;不具備對法……(中略)不具備對僧團……(中略),他沒具備捷慧、速慧,也沒解脫,但有這些法:信根、活力根、念根、定根、慧根,如來所宣說的法以慧足夠沈思而接受,摩訶男!此人是不到地獄者;不到畜生界者;不到餓鬼界者;不到苦界、惡趣、下界者。
  摩訶男!這裡,某人不對佛具備不壞淨;不具備對法……(中略)不具備對僧團……(中略),他沒具備捷慧、速慧,也沒解脫,但有這些法:信根、……(中略)慧根,對如來有足夠的信、足夠的情愛,摩訶男!此人也是不到地獄者;不到畜生界者;不到餓鬼界者;不到苦界、惡趣、下界者。
  摩訶男!如果這些大娑羅[樹]了知善語、惡語,我也會記說這些大娑羅[樹]為入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸,更何況是釋迦族人色勒那尼!摩訶男!釋迦族人色勒那尼在死時,受持了學。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.55.24/(4) Paṭhamasaraṇānisakkasuttaṃ
   1020. Kapilavatthunidānaṃ Tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaṅkato hoti. So bhagavatā byākato– “sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. Tatra sudaṃ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti– “acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati! Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato; so bhagavatā byākato– ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. Saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṃ apāyī”ti.
   Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca– “idha, bhante, saraṇāni sakko kālaṅkato. So bhagavatā byākato– ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. Tatra sudaṃ, bhante, sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti – “acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! Ettha dāni ko na sotapanno bhavissati! Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato; so bhagavatā byākato ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. Saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṃ apāyī”ti.
   “Yo so, mahānāma, dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya! Yañhi taṃ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya– ‘dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato’ti, saraṇāni sakkaṃ sammā vadamāno vadeyya. Saraṇāni mahānāma, sakko dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato. So kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya!
   “Idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato. So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
   “Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
   “Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
   “Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti; dhamme …pe… saṅghe …pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
   “Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti… na dhamme …pe… na saṅghe …pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. Api cassa ime dhammā honti– saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti. Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ.
   “Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti… na dhamme …pe… na saṅghe …pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato, api cassa ime dhammā honti saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ. Tathāgate cassa saddhāmattaṃ hoti pemamattaṃ. Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ. Ime cepi, mahānāma, mahāsālā subhāsitaṃ dubbhāsitaṃ ājāneyyuṃ, ime cāhaṃ mahāsāle byākareyyaṃ– ‘sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti; kimaṅgaṃ pana saraṇāniṃ sakkaṃ. Saraṇāni, mahānāma, sakko maraṇakāle sikkhaṃ samādiyī”ti. Catutthaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「增上智慧審諦堪忍(SA.936)」,南傳作「如來所宣說的法以慧足夠沈思而接受」(Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti),菩提比丘長老英譯為「在以智慧沈思到足夠程度後,他接受被如來宣告的教義」(the teachings proclaimed by the Tathagata are accepted by him after being pondered to a sufficient degree with wisdom)。按:《顯揚真義》說,以衡量檢視接受(pamāṇena ca olokanaṃ khamanti),這是指在隨法行道的人(dhammānusārimaggaṭṭhapuggalaṃ)。
  「八解脫」,參看MA.97。