北傳:雜阿含934經, 別譯雜阿含158經 南傳:增支部3集74經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含934經[正聞本13274經/佛光本926經](釋氏相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住迦毗羅衛國尼拘律園中。
  爾時,釋氏摩訶男來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!如我解佛所說,正受故,解脫;非不正受。云何,世尊!為先正受而後解脫耶?為先解脫而後正受耶?為正受、解脫不前不後一時俱生耶?」
  爾時,世尊默然而住。
  如是,摩訶男第二、第三問,佛亦再三默然住。
  爾時,尊者阿難住於佛後,執扇扇佛。
  尊者阿難作是念:
  「釋氏摩訶男以此深義而問世尊,世尊病差未久,我今當說餘事以引於彼。」語摩訶男:
  「學人亦有戒,無學人亦有戒;學人有三昧,無學人亦有三昧,學人有慧,無學人亦有慧;學人有解脫,無學人亦有解脫。」
  摩訶男問尊者:
  「阿難!云何為學人戒?云何為無學人戒?云何學人三昧?云何無學人三昧?云何學人慧?云何無學人慧?云何學人解脫?云何無學人解脫?」
  尊者阿難語摩訶男:
  「此聖弟子住於戒,波羅提木叉律儀威儀、行處,受持學戒;受持學戒具足已,離欲、惡不善法……乃至第四禪具足住,如是,三昧具足已,此苦聖諦如實知、此苦集如實知、此苦滅如實知、此苦滅道跡如實知,如是知、如是見已,五下分結已斷、已知,謂:身見戒取、疑、貪欲、瞋恚;此五下分結斷,於彼受生,得般涅槃阿那含,不復還生此世,彼當爾時,成就學戒、學三昧、學慧、學解脫。
  復於餘時,盡諸有漏,無漏解脫、慧解脫,自知作證:『我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。』彼當爾時,成就無學戒、無學三昧、無學慧、無學解脫,如是,摩訶男!是名世尊所說學戒、學三昧、學慧、學解脫,無學戒、無學三昧、無學慧、無學解脫。」
  爾時,釋氏摩訶男聞尊者阿難所說,歡喜、隨喜,從坐起,禮佛而去。
  爾時,世尊知摩訶男去不久,語尊者阿難:
  「迦毗羅衛釋氏,乃能與諸比丘共論深義。」
  阿難白佛:「唯然,世尊!迦毗羅衛釋氏,能與諸比丘共論深義。」
  佛告阿難:
  「迦毘羅衛諸釋氏快得善利,能於甚深佛法賢聖慧眼而得深入。」
  佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含158經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在迦毘羅衛國尼拘陀園林中。
  爾時,摩訶男釋往詣佛所,頂禮佛足在一面坐,白佛言:
  「世尊!如我解佛所說之義,獲定心故,而得解脫,若如是者,為先得定後解脫耶?為先解脫後得定耶?定與解脫為俱時耶?所未曾得、所未曾行,過去、未來所未曾生,現在亦無。」
  爾時,世尊!{嘿}[默]然不答。
  第二、第三亦如是問,如來{嘿}[默]然,悉皆不答。
  時,尊者阿難侍如來側,以扇扇佛。
  于時阿難作是念:
  「今釋摩訶男以此甚深之義諮問世尊,世尊今者所患始除,氣力尚微,未堪說法,我當為彼略說少法,令其還去。」
  時,尊者阿難作是念已,即語釋摩男:
  「如來所說,說於學戒,亦說於彼無學之戒;說於學定,亦說於彼無學之定;說於學慧,亦說於彼無學之慧;說學解脫,亦說於彼無學解脫。」
  時,摩訶男白阿難言:
  「云何如來說於學戒及無學戒?學定、無學定?學慧、無學慧?學解脫、無學解脫?」
  阿難言:
  「如來聖眾住戒,持波羅提木叉,具足威儀,行所行處,於小罪中心生大怖,具持禁戒,是則名為持戒具足;厭於欲惡及諸不善,離生喜、樂,入於初禪……乃至入第四禪,是名為禪;如實知苦、如實知苦集、如實知苦滅、如實知苦滅道,如是知見,斷五下分結:身見、戒取、疑、欲愛、瞋恚,彼斷五下分結,便得化生,即於彼處而得涅槃,名阿那含,更不還來至此欲界,是則名為學戒、學定、學慧、[學]解脫。
  復次,更於異時,盡諸有漏,得於無漏,心得解脫、慧得解脫,現法取證,逮得無生,自知:『生死已盡,梵行已立,所作已辦,不復受有。』當于爾時,得無學戒、無學定、無學慧、無學解脫。
  摩訶男!以是緣故,佛說於學及以無學。」
  時,摩訶男聞其所說,歡喜頂禮而去。
  時,摩訶男既去不遠,佛告阿難:
  「此迦毘羅衛國諸比丘等,頗共諸釋講論如是深遠義不?」
  阿難白佛:
  「此迦毘羅衛諸比丘等,每與諸釋共論如是甚深之義。」
  佛告阿難:
  「迦毘羅衛比丘與諸釋等,獲大善利,能解如是聖賢慧眼。」
  諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部3集74經/釋迦族人摩訶男經(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在釋迦族迦毘羅衛城尼拘律園。當時,世尊已從病痊癒,已從病痊癒不久。那時,釋迦族人摩訶男去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的釋迦族人摩訶男對世尊說這個:「大德!我這麼了知法被世尊長久地教導:『智是得定者的,非不得定者的。』大德!定在先,之後有智呢?或者,智在先,之後有定?」那時,尊者阿難想這個:「世尊已從病痊癒,已從病痊癒不久,而這位釋迦族人摩訶男問世尊極深的問題,讓我帶離釋迦族人摩訶男在一旁後,教導他法。」
  那時,尊者阿難對釋迦族人摩訶男在手腕上捉住後,帶離在一旁後,對釋迦族人摩訶男說這個:「摩訶男!有學的戒被世尊說,無學的戒也被世尊說;有學的定被世尊說,無學的定也被世尊說;有學的慧被世尊說,無學的慧也被世尊說。摩訶男!而什麼是有學的戒?摩訶男!這裡,比丘是持戒者,住於被波羅提木叉自制防護……(中略)在諸學處上受持後學習,摩訶男!這被稱為有學的戒。
  摩訶男!而什麼是有學的定?摩訶男!這裡,比丘從離欲……(中略)進入後住於[不苦不樂,平靜、念遍純淨的]第四禪,摩訶男!這被稱為有學的定。
  摩訶男!而什麼是有學的慧?摩訶男!這裡,比丘如實知道:『這是苦。』……(中略)如實知道:『這是導向苦滅道跡。』摩訶男!這被稱為有學的慧。
  摩訶男!那位聖弟子他是這樣戒具足者,這樣定具足者,這樣慧具足者,以諸的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫慧解脫
  摩訶男!這樣,有學的戒被世尊說,無學的戒也被世尊說;有學的定被世尊說,無學的定也被世尊說;有學的慧被世尊說,無學的慧也被世尊說。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.3.74/ 3. Mahānāmasakkasuttaṃ
   74. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena bhagavā gilānāvuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca– “dīgharattāhaṃ, bhante, bhagavatā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāmi– ‘samāhitassa ñāṇaṃ, no asamāhitassā’ti. Samādhi nu kho, bhante, pubbe, pacchā ñāṇaṃ; udāhu ñāṇaṃ pubbe, pacchā samādhī”ti? Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi– “bhagavā kho gilānavuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā Ayañca mahānāmo sakko bhagavantaṃ atigambhīraṃ pañhaṃ pucchati. Yaṃnūnāhaṃ mahānāmaṃ sakkaṃ ekamantaṃ apanetvā dhammaṃ deseyyan”ti.
   Atha kho āyasmā ānando mahānāmaṃ sakkaṃ bāhāyaṃ gahetvā ekamantaṃ apanetvā mahānāmaṃ sakkaṃ etadavoca– “sekhampi kho, mahānāma, sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā, asekhampi sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā. Katamañca, mahānāma sekhaṃ sīlaṃ? Idha, mahānāma, bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Idaṃ vuccati, mahānāma, sekhaṃ sīlaṃ”.
   “Katamo ca, mahānāma, sekho samādhi? Idha, mahānāma, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, mahānāma, sekho samādhi.
   “Katamā ca, mahānāma, sekhā paññā? Idha, mahānāma, bhikkhu idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccati, mahānāma, sekhā paññā.
   “Sa kho so, mahānāma, ariyasāvako evaṃ sīlasampanno evaṃ samādhisampanno evaṃ paññāsampanno āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Evaṃ kho, mahānāma, sekhampi sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā, asekhampi sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):