北傳:雜阿含932經, 別譯雜阿含157經 南傳:增支部11集11經 關涉主題:實踐/從五法修六念‧譬喻/孵雞蛋 (更新)
雜阿含932經[正聞本13272經/佛光本924經](釋氏相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住迦毗羅衛國尼拘律園中。
  時,有眾多比丘集於食堂,為世尊縫衣。
  時,釋氏摩訶男聞眾多比丘集於食堂,為世尊縫衣:
  「世尊不久,三月安居訖,作衣竟,持衣鉢人間遊行。」
  聞已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!我四體不攝,迷於四方,聞法悉忘,以聞眾多比丘集於食堂,為世尊縫衣:『世尊不久,安居訖,作衣竟,持衣鉢人間遊行。』是故,我今思惟:『何時當復得見世尊及諸知識比丘?』」
  佛告摩訶男:
  「汝正使見世尊、不見世尊,見諸知識比丘及與不見,但當念於五法,精勤修習。摩訶男!當以正信為主、非不正信;戒具足;聞具足;施具足;慧具足為本、非不智慧,如是,摩訶男!依此五法修六念處,何等為六?此,摩訶男!念如來,當如是念:『如來等正覺,……乃至佛、世尊。』當念法……僧……戒……施……天事……乃至自行得智慧。
  如是,摩訶男!聖弟子成就十一法者,則為學跡,終不腐敗,堪任知見,堪任決定,住甘露門,近於甘露,不能一切疾得甘露涅槃。譬如:伏雞伏其卵,或五或十,隨時消息,愛護將養,正復中間放逸,猶能以爪、以口,啄卵得生其子,所以者何?以彼雞母初隨時消息,善愛護故,如是,聖弟子成就十一法者,住於學跡,終不腐敗,……乃至不能一切疾得甘露涅槃。」
  佛說此經已,摩訶男釋氏聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含157經(莊春江標點)
  爾時,世尊!在迦毘羅衛國尼拘陀林,夏坐安居
  爾時,眾多比丘於夏欲末,在講堂中為佛縫衣,諸比丘等,縫衣已訖,作是思惟:
  「我等於今縫衣已竟,當逐佛遊行。」
  時,釋摩男聞諸比丘縫衣已訖,欲隨佛遊行,聞斯語已,即往佛所,稽首禮足,在一面坐,而白佛言:
  「世尊!我今身心甚為重鈍,迷於諸方,雖復聽法,心不甘樂,所以者何,我聞諸比丘等縫衣已竟,當隨佛遊行,即生念言:『何時當復還見世尊及以修心諸比丘等?』」
  佛告之曰:
  「我及比丘雖去餘處,汝若恒欲見於如來及比丘者,應以法眼至心觀察,常修五事,何等為五?所謂:以具信故,能隨順教,非是無信能隨順教;持淨戒故,能隨順教,非是毀禁能順教也;以多聞故,能隨順教,非以少聞能隨順教;非以慳吝能行布施,以捨心故能行布施;非以愚癡能修智慧,以慧心故能識法相。是故,摩訶男!若欲見佛及比丘者,恒應修習如是五事并六念法,若如是者,我及比丘便常在前,所謂僧者,名為和合。」
  時,摩訶男聞佛所說,歡喜禮足而去。

增支部11集11經/摩訶男經第一(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在釋迦族人的迦毘羅衛城尼拘律園。
  當時,眾多比丘為世尊作衣服的工作:
  「經過三個月了,當衣服完成時,世尊將出發遊行。」
  釋迦族人摩訶男聽聞:
  「聽說眾多比丘為世尊作衣服的工作:『經過三個月了,當衣服完成時,世尊將出發遊行。』」那時,釋迦族人摩訶男去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,釋迦族人摩訶男對世尊這麼說:
  「大德!我聽聞:『聽說眾多比丘為世尊作衣服的工作:「經過三個月了,當衣服完成時,世尊將出發遊行。」』大德!對那些以種種住處而住的我們,應該以什麼住處而住呢?」
  「摩訶男!好!好!摩訶男!對善男子的你們來說,這是適當的:你們來見如來而問:『大德!對那些以種種住處而住的我們,應該以什麼住處而住呢?』
  摩訶男!有信者是成功者,非無信者;活力已被發動者是成功者,非怠惰者;念已現起者是成功者,非念已忘失者;得定者是成功者,非不得定者;有慧者是成功者,非惡慧者。
  摩訶男!在這五法上住立後,更應該在六法上修習:
  摩訶男!這裡,你應該回憶如來:『像這樣,那位世尊是阿羅漢遍正覺者明與行具足者善逝世間知者應該被調御人的無上調御者人天之師佛陀、世尊。』摩訶男!每當聖弟子回憶如來時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只向如來正直而行,而,摩訶男!心正直而行的聖弟子得義的信受得法的信受、得伴隨法的欣悅。當已歡悅時,則喜被生;當意喜時,則身寧靜;身已寧靜者,則感受樂;心樂者,則入定,摩訶男!這被稱為:聖弟子在不平順的世代中住於已得平順;在有瞋害的世代中住於無瞋害,已進入法流者修習佛隨念
  再者,摩訶男!你應該回憶法:『法是被世尊善說的、直接可見的、即時的、請你來見的、能引導的、智者應該自己經驗的。』摩訶男!每當聖弟子回憶法時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只向法正直而行,而,摩訶男!心正直而行的聖弟子得義的信受、得法的信受、得伴隨法的欣悅。當已歡悅時,則喜被生;當意喜時,則身寧靜;身已寧靜者,則感受樂;心樂者,則入定,摩訶男!這被稱為:聖弟子在不平順的世代中住於已得平順;在有瞋害的世代中住於無瞋害,已進入法流者修習法隨念。
  再者,摩訶男!你應該回憶僧團:『世尊的弟子僧團是依善而行者,世尊的弟子僧團是依正直而行者,世尊的弟子僧團是依真理而行者,世尊的弟子僧團是如法而行者,即:四雙之人、八輩之士,這世尊的弟子僧團應該被奉獻、應該被供奉、應該被供養、應該被合掌,為世間的無上福田。』摩訶男!每當聖弟子回憶僧團時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只向僧團正直而行,而,摩訶男!心正直而行的聖弟子得義的信受、得法的信受、得伴隨法的欣悅。當已歡悅時,則喜被生;當意喜時,則身寧靜;身已寧靜者,則感受樂;心樂者,則入定,摩訶男!這被稱為:聖弟子在不平順的世代中住於已得平順;在有瞋害的世代中住於無瞋害,已進入法流者修習僧團隨念。
  再者,摩訶男!你應該回憶自己的戒:『無毀壞的、無瑕疵的、無污點的、無雜色的、自由的、智者所稱讚的、不取著的、導向定的。』摩訶男!每當聖弟子回憶戒時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只向戒正直而行,而,摩訶男!心正直而行的聖弟子得義的信受、得法的信受、得伴隨法的欣悅。當已歡悅時,則喜被生;當意喜時,則身寧靜;身已寧靜者,則感受樂;心樂者,則入定,摩訶男!這被稱為:聖弟子在不平順的世代中住於已得平順;在有瞋害的世代中住於無瞋害,已進入法流者修習戒隨念。
  再者,摩訶男!你應該回憶自己的施捨:『這確實是我的獲得,確實是我的好獲得,我在被慳垢纏縛的人人中,以離慳垢之心住於在家,自在施捨,親手施與,樂於捨,回應乞求、樂於均分與布施。』摩訶男!每當聖弟子回憶施捨時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只向施捨正直而行,而,摩訶男!心正直而行的聖弟子得義的信受、得法的信受、得伴隨法的欣悅。當已歡悅時,則喜被生;當意喜時,則身寧靜;身已寧靜者,則感受樂;心樂者,則入定,摩訶男!這被稱為:聖弟子在不平順的世代中住於已得平順;在有瞋害的世代中住於無瞋害,已進入法流者修習施捨隨念。
  再者,摩訶男!你應該回憶諸天:『有四大王天,有三十三天,有夜摩天,有兜率天,有化樂天,有他化自在天,有梵眾天,有其他更高之諸天。這些天具備這模樣的信,從此處死後,往生到那裡,我也存在著像那模樣的信;這些天具備這模樣的戒,從此處死後,往生到那裡,我也存在著像那模樣的戒;這些天具備這模樣的博聞,從此處死後,往生到那裡,我也存在著像那模樣的博聞;這些天具備這模樣的施捨,從此處死後,往生到那裡,我也存在著像那模樣的施捨;這些天具備這模樣的慧,從此處死後,往生到那裡,我也存在著像那模樣的慧。』摩訶男!每當聖弟子回憶自己與諸天的信、戒、博聞、施捨、慧時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只向諸天正直而行,而,摩訶男!心正直而行的聖弟子得義的信受、得法的信受、得伴隨法的欣悅。當已歡悅時,則喜被生;當意喜時,則身寧靜;身已寧靜者,則感受樂;心樂者,則入定,摩訶男!這被稱為:聖弟子在不平順的世代中住於已得平順;在有瞋害的世代中住於無瞋害,已進入法流者修習諸天隨念。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.11.11/ 1. Paṭhamamahānāmasuttaṃ
   11. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti– “niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī”ti. Assosi kho mahānāmo sakko– “sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti– ‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’”ti.
   Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca– “sutaṃ metaṃ, bhante– ‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti– niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’ti. Tesaṃ no, bhante, nānāvihārehi viharataṃ kenassa vihārena vihātabban”ti?
   “Sādhu sādhu, mahānāma! Etaṃ kho, mahānāma, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ, yaṃ tumhe tathāgataṃ upasaṅkamitvā puccheyyātha– ‘tesaṃ no, bhante, nānāvihārehi viharataṃ kenassa vihārena vihātabban’”ti? Saddho kho, mahānāma, ārādhako hoti, no assaddho; āraddhavīriyo ārādhako hoti, no kusīto; upaṭṭhitassati ārādhako hoti no muṭṭhassati; samāhito ārādhako hoti, no asamāhito; paññavā ārādhako hoti, no duppañño. Imesu kho tvaṃ, mahānāma, pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cha dhamme uttari bhāveyyāsi. “Idha tvaṃ, mahānāma, tathāgataṃ anussareyyāsi– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti tathāgataṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno buddhānussatiṃ bhāveti.
   “Puna caparaṃ tvaṃ, mahānāma, dhammaṃ anussareyyāsi– ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti dhammaṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno dhammānussatiṃ bhāveti.
   “Puna caparaṃ tvaṃ, mahānāma, saṅghaṃ anussareyyāsi– ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako saṅghaṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti saṅghaṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno saṅghānussatiṃ bhāveti.
   “Puna caparaṃ tvaṃ, mahānāma, attano sīlāni anussareyyāsi akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako sīlaṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti sīlaṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno sīlānussatiṃ bhāveti.
   “Puna caparaṃ tvaṃ, mahānāma, attano cāgaṃ anussareyyāsi– ‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yohaṃ maccheramalapariyuṭṭhitāya pajāya vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasāmi muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato’ti. Yasmiṃ, mahānāma samaye ariyasāvako cāgaṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti cāgaṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno cāgānussatiṃ bhāveti.
   “Puna caparaṃ tvaṃ, mahānāma, devatā anussareyyāsi– ‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṃsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari. Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati. Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati. Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati. Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati. Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti devatā ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno devatānussatiṃ bhāvetī”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):