北傳:雜阿含925經,別譯雜阿含150經 南傳:增支部8集13經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含925經[正聞本13265經/佛光本917經](馬相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「世間良馬,有八種德成就者,隨人所欲,取道多少,何等為八?
  生於良馬鄉,是名良馬第一之德。
  復次,體性溫良,不驚恐人,是名良馬第二之德。
  復次,良馬不擇飲食,是名良馬第三之德。
  復次,良馬厭惡不淨,擇地而臥,是名良馬第四之德。
  復次,良馬諸情態速為調馬者現,馬師調習,速捨其態,是名良馬第五之德。
  復次,良馬安於駕乘,不顧餘馬,隨其輕重,能盡其力,是名良馬第六之德。
  復次,良馬常隨正路,不隨非道,是名良馬第七之德。
  復次,良馬若病、若老,勉力駕乘,不厭不倦,是名良馬第八之德。
  如是,丈夫於正法律八德成就,當知是賢士夫,何等為八?
  謂:賢士夫住於正戒,波羅提木叉律儀威儀、行處具足,見微細罪能生怖畏,受持學戒,是名丈夫於正法律第一之德。
  復次,丈夫性自賢善,善調、善住,不惱、不怖諸梵行者,是名丈夫第二之德。
  復次,丈夫次行乞食,隨其所得,若麁、若細,其心平等,不嫌、不著,是名丈夫第三之德。
  復次,丈夫心生厭離,於身惡業,口、意惡業,惡不善法及諸煩惱,重受諸有熾然苦報,於未來世生、老、病、死、憂、悲、、苦,增其厭離,是名丈夫第四之德。
  復次,丈夫若有沙門過,諂曲不實,速告大師善知識,大師說法,則時除斷,是名丈夫第五之德。
  復次,丈夫學心具足,作如是念:『設使餘人學以不學,我悉當學。』是名丈夫第六之德。
  復次,丈夫行八正道,不行非道,是名丈夫第七之德。
  復次,丈夫乃至盡壽精勤方便,不厭不倦,是名丈夫第八之德。
  如是,丈夫八德成就,隨其行地,能速昇進。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含150經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有八種馬,為賢所乘;所言賢者,轉輪聖王,何等為八?
  賢乘所生,是名第一賢馬之相。
  其第二者,極為調善,終不惱觸其餘凡馬,是名第二賢馬之相。
  其第三[者],馬所食之草,不擇好惡,悉盡無遺,是亦名為賢馬乘相。
  其第四者,有穢惡物生不淨相,大小便處終不於中止住眠臥,是名第四具賢馬相。
  其第五者,能示御者惡馬之過,能教御者治於惡馬所有疹態,是亦名為賢馬之相。
  其第六者,能忍重擔而不求輕,恒作是念:『我常見於餘馬擔時,當為伐之。』是名第六賢乘馬相。
  其第七者,常在道中,初不越逸,道雖微淺,明了知之,是名第七賢馬之相。
  其第八者,病雖困篤,乃至臨終,力用不異,是名第八賢乘馬相。
  丈夫賢乘亦有八事,何等為八?
  其第一者,若有比丘善持禁戒,具足威儀,往返人間,無所毀犯,設誤犯於微小罪者,心生大畏,持所受戒,猶如瞎者護餘一目,當知是人同彼初馬,生賢乘處。
  其第二者,若有比丘具足善法,終不惱觸同梵行者,共住安樂,如水乳合,當知是人同第二馬,生於賢處。
  其第三者,復有比丘受飲食時,不擇好惡,悉食無餘,當知斯人同第三馬,生於賢處。
  其第四者,若有比丘見諸惡法不清淨者,心生厭患,悉皆遠離三業不善,呵責惡法鄙陋下賤,當知是人同第四馬,生於賢處。
  其第五者,若有比丘既犯罪已,親於佛前陳己過罪,亦復於梵行所說,自發瑕疵,當知是人同第五馬,生於賢處。
  其第六者,若有比丘具足學戒,見同梵行諸比丘等於戒有犯,心每念言:『我當修學令無所毀。』當知斯人同第六馬,生於賢處。
  其第七者,若有比丘行八正道,不行邪徑,當知此人同第七馬,不行非道,生於賢處。
  其第八者,若有比丘病雖困篤,乃至欲死,精勤無懈,志性堅固,不可輕動,恒欲進求諸勝妙法,心無疲倦,當知是人同第八馬,至死盡力,生於賢處,佛教法中能得真實。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部8集13經/駿馬經(莊春江譯)
  「比丘們!具備八支為國王的賢駿馬、適合國王的、國王使用的,就名為『國王的一部分』,哪八個?比丘們!這裡,國王的賢駿馬為從兩方都是好的出身的駿馬:從母方與從父方,牠被生在任何其它賢駿馬被生之處的方位。又,對凡給與的任何食物:新鮮的或乾的,牠只恭敬地食用,不攪散。牠嫌惡令牠近糞尿坐臥。牠是柔和的,樂共住的,不使其它馬畏懼害怕。又,凡牠有的諂曲、詐欺、歪曲、不正直,都如實對調御者顯露,調御者為粉碎那些而努力。又,牠是載運者,牠心中生出:『不論其它馬載運否,這裡,我將載運。』又,走時,牠只走直路。牠是強壯的,牠顯示力量直到生命死亡的消盡。比丘們!具備這八支為國王的賢駿馬、適合國王的、國王使用的,就名為『國王的一部分』。同樣的,比丘們!具備八法的比丘應該被奉獻……(中略)為世間的無上福田,哪八個?比丘們!這裡,比丘是持戒者,住於被波羅提木叉自制防護,具足正行行境,在諸微罪中看見可怕的,在諸學處上受持後學習。又,對凡給與的任何食物:粗的或極妙的,他只恭敬地食用而不被惱害。他嫌惡身惡行、語惡行、意惡行,他嫌惡許多種惡不善法等至。他是柔和的,樂共住的,不使其他比丘畏懼害怕。又,凡他有的諂曲、詐欺、歪曲、不正直,都如實對大師同梵行的智者顯露,大師或同梵行的智者為粉碎那些而努力。又,他是學習者,他心中生出:『不論其他比丘學習否,這裡,我將學習。』又,走時,他只走直路,在那裡,這是直路,即:正見……(中略)正定。他住於活力已被發動:『寧願剩下皮膚、肌腱、骨骸,身體中的血肉變乾,凡那個應該被人的毅力、人的活力、人的努力達成的,那個沒達成後,他將沒有活力的止息。』比丘們!具備這八法的比丘應該被奉獻……(中略)為世間的無上福田。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.8.13/ 3. Assājānīyasuttaṃ
   13. “Aṭṭhahi bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, rañño bhaddo assājānīyo ubhato sujāto hoti– mātito ca pitito ca. Yassaṃ disāyaṃ aññepi bhaddā assājānīyā jāyanti, tassaṃ disāyaṃ jāto hoti. Yaṃ kho panassa bhojanaṃ denti– allaṃ vā sukkhaṃ vā – taṃ sakkaccaṃyeva paribhuñjati avikiranto. Jegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā abhinisīdituṃ vā abhinipajjituṃ vā. Sorato hoti sukhasaṃvāso, na ca aññe asse ubbejetā. Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṃ sārathissa āvikattā hoti. Tesamassa sārathi abhinimmadanāya vāyamati. Vāhī kho pana hoti. ‘Kāmaññe assā vahantu vā mā vā, ahamettha vahissāmī’ti cittaṃ uppādeti. Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati. Thāmavā hoti yāva jīvitamaraṇapariyādānā thāmaṃ upadaṃsetā. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Yaṃ kho panassa bhojanaṃ denti– lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā– taṃ sakkaccaṃyeva paribhuñjati avihaññamāno. Jegucchī hoti kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena; jegucchī hoti anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. Sorato hoti sukhasaṃvāso, na aññe bhikkhū ubbejetā. Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṃ āvikattā hoti satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu. Tesamassa satthā vā viññū vā sabrahmacārī abhinimmadanāya vāyamati. Sikkhitā kho pana hoti. ‘Kāmaññe bhikkhū sikkhantu vā mā vā, ahamettha sikkhissāmī’ti cittaṃ uppādeti. Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati; tatrāyaṃ ujumaggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Āraddhavīriyo viharati– ‘kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ; yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ, na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’ti. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):