北傳:雜阿含918經,別譯雜阿含144經 南傳:增支部3集142經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含918經[正聞本13258經/佛光本910經](馬相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「世間有三種良馬,何等為三?有馬捷疾具足,非色具足,非形體具足。有馬捷疾具足,色具足,非形體具足。有馬捷疾具足,色具足,形體具足。
  於正法律有三種善男子,何等為三?有善男子捷疾具足,非色具足,非形體具足。有善男子捷疾具足,色具足,非形體具足。有善男子捷疾具足,色具足,形體具足。
  何等為善男子捷疾具足,非色具足,非形體具足?謂:善男子苦聖諦如實知,苦集聖諦如實知,苦滅聖諦如實知,苦滅道跡聖諦如實知,作如是知、如是見已,斷五下分結,謂:身見戒取、疑、貪欲、瞋恚;斷此五下分結已,得生般涅槃阿那含,不復還生此世,是名善男子捷疾具足。云何色不具足?若問阿毘曇、律,不能解了句味次第隨順決定解說,是名色不具足。云何形體不具足?謂:非名聞大德[不]能感財利供養、衣被、飲食、隨病湯藥,是名善男子捷疾具足,非色具足,非形體具足。
  何等為捷疾具足,色具足,非形體具足?謂:善男子此苦聖諦如實知,……乃至得生般涅槃阿那含,不復還生此世,是名捷疾具足。云何色具足?若有問阿毘曇、律,能以次第句味隨順決定而為解說,是名色具足。云何非形體具足?謂非名聞大德[不]能感財利供養、衣被、飲食、隨病湯藥,是名善男子捷疾具足,色具足,非形體具足。
  何等為善男子捷疾具足,色具足,形體具足?謂:善男子此苦聖諦如實知,……乃至得阿那含生般涅槃,不復還生此世,是名捷疾具足,何等為色具足?若有問阿毘曇、毘尼,……乃至而為解說,是名色具足,何等為形體具足?謂名聞大德能感財利、……乃至湯藥眾具,是名形體具足,是名善男子捷疾具足,色具足,形體具足。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含144經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,佛告諸比丘:
  「世有三馬良善調順:或有馬駿疾具足,色、乘不具。或復有馬駿疾及色二俱具足,乘不具足。或復有馬三事具足。
  人亦三差如彼三馬,是三種人,佛教法中現所知見:或有駿疾具足,色、乘不具足。有人具足於二,不具足一。有人三事具足。
  何者具足於一,不具於二?如佛法中,如實知苦、如實知苦集、如實知苦滅、如實知苦滅道,斷五下分結,得阿那{舍}[含],是人不還,不墮惡趣。云何色不具足?若有問難阿毘曇、毘尼,不能解釋句味順理,不能稱說,是名色不具足。云何名為乘不具足?少於福德,不能生便有大福德,不得利養、衣服、飲食、臥具、湯藥,是名乘不具足。
  云何第二,二事具足,一不具足?是人於佛法中,見四真諦:……乃至斷五下分結,得阿那含,若有問難阿毘曇、毘尼,能為解演說,餘如上說,一不具足亦如上說,是名第二,具足於二,不具足一。
  云何第三,三事具足?是人於,佛法中如實知已,見四真諦已得阿那含,……乃至多有福德,獲於利養,是名第三,三事具足。」
  時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部3集142經/更好的馬經(莊春江譯)
  「比丘們!我將教導三種更好的馬與三種更好的人,你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊
  世尊這麼說:
  「而,比丘們!哪三種是更好的馬呢?比丘們!這裡,某些更好的馬具足快速,不具足容色,不具足高與寬。又,比丘們!這裡,某些更好的馬具足快速,具足容色,不具足高與寬。又,比丘們!這裡,某些更好的馬具足快速,具足容色,具足高與寬,比丘們!這是三種更好的馬。
  而,比丘們!哪三種是更好的人呢?比丘們!這裡,某些更好的人具足快速,不具足容色,不具足高與寬。又,比丘們!這裡,某些更好的人具足快速,具足容色,不具足高與寬。又,比丘們!這裡,某些更好的人具足快速,具足容色,具足高與寬。
  而,比丘們!怎樣是更好的人具足快速,不具足容色,不具足高與寬呢?比丘們!這裡,比丘以五下分結的滅盡而為化生者,在那裡入了究竟涅槃,不從彼世轉回者,我說這是關於快速。又,當被問到阿毘達磨與阿毘毘奈耶的問題時,他放棄不回答,我說這是關於無容色。又,他不是衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品的利得者,我說這是關於無高與寬,比丘們!這樣是更好的人具足快速,不具足容色,不具足高與寬。
  而,比丘們!怎樣是更好的人具足快速,具足容色,不具足高與寬呢?比丘們!這裡,比丘以五下分結的滅盡而為化生者,在那裡入了究竟涅槃,不從彼世轉回者,我說這是關於快速。又,當被問到阿毘達磨與阿毘毘奈耶的問題時,他回答不放棄,我說這是關於容色。又,他不是衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品的利得者,我說這是關於無高與寬,比丘們!這樣是更好的人具足快速,具足容色,不具足高與寬。
  而,比丘們!怎樣是更好的人具足快速,具足容色,具足高與寬呢?比丘們!這裡,比丘以五下分結的滅盡而為化生者,在那裡入了究竟涅槃,不從彼世轉回者,我說這是關於快速。又,當被問到阿毘達磨與阿毘毘奈耶的問題時,他回答不放棄,我說這是關於容色。又,他是衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品的利得者,我說這是關於高與寬,比丘們!這樣是更好的人具足快速,具足容色,具足高與寬。
  比丘們!這是三種更好的人。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.3.142/ 9. Assaparassasuttaṃ
   142. “Tayo ca, bhikkhave, assaparasse desessāmi tayo ca purisaparasse. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Katame ca, bhikkhave, tayo assaparassā? Idha, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. Ime kho, bhikkhave, tayo assaparassā.
   “Katame ca, bhikkhave, tayo purisaparassā? Idha, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
   “Kathañca bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno? Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Idamassa javasmiṃ vadāmi. Abhidhamme kho pana abhiviniye pañhaṃ puṭṭho saṃsādeti, no vissajjeti. Idamassa na vaṇṇasmiṃ vadāmi. Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajja-parikkhārānaṃ Idamassa na ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi. Evaṃ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
   “Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno? Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Idamassa javasmiṃ vadāmi. Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no saṃsādeti. Idamassa vaṇṇasmiṃ vadāmi. Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Idamassa na ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi. Evaṃ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti; vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
   “Kathañca bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? Idha, bhikkhave bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Idamassa javasmiṃ vadāmi. Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no saṃsādeti. Idamassa vaṇṇasmiṃ vadāmi. Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Idamassa ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi. Evaṃ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. Ime kho, bhikkhave, tayo purisaparassā”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):