北傳:雜阿含908經, 別譯雜阿含123經 南傳:相應部42相應3經 關涉主題:觀念/不因戰鬥生天 (更新)
雜阿含908經[正聞本13248經/佛光本900經](聚落主相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,戰鬥活聚落主來詣佛所,恭敬問訊
  問訊已,退坐一面,白佛言:
  「瞿曇!我聞古昔戰鬥活耆年宿士作是言:『若戰鬥活,身被重鎧,手執利器,將士先鋒,堪能、方便摧伏怨敵,緣此業報生箭降伏天。』於瞿曇法中,其義云何?」
  佛告戰鬥活:「且止,莫問此義。」
  如是再三問,亦再三止之,猶問不已,佛告聚落主:「我今問汝,隨汝意答。
  聚落主!於意云何?若戰鬥活身被甲冑,為戰士先鋒,堪能、方便摧伏怨敵,此人豈不先起傷害之心,欲攝縛、枷鎖、斫刺、殺害於彼耶?」
  聚落主白佛:「如是,世尊。」
  佛告聚落主:
  「為戰鬥活有三種惡邪,若身、若口、若意,以此三種惡邪因緣,身壞命終得生善趣箭降伏天者,無有是處。」
  佛告聚落主:
  「若古昔戰鬥活耆年宿士作如是見、作如是說:『若諸戰鬥活,身被甲冑,手執利器,命敵先登,堪能、方便摧伏怨敵,以是因緣生箭降伏天。』者,是則邪見;邪見之人,應生二處:若地獄趣,若畜生趣。」
  說是語時,彼聚落主悲泣、流淚。
  佛告聚落主:
  「以是義故,我先再三語汝且止,不為汝說。」
  聚落主白佛言:
  「我不以瞿曇語故悲泣,我念古昔諸鬥戰活耆年宿士,愚癡、不善、不辨、長夜欺誑,作如是言:『若戰鬥活,身被甲冑,手執利器,命敵先登,……乃至得生箭降伏天。』是故悲泣。
  我今定思:『諸戰鬥活,惡業因緣,身壞命終生箭降伏天者,無有是處。』瞿曇!我從今日捨諸惡業,歸佛、歸法、歸比丘僧。」
  佛告聚落主:「此真實要。」
  時,戰鬥活聚落主聞佛所說,歡喜、隨喜,即從座起,作禮而去。

別譯雜阿含123經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城迦蘭陀竹林。
  時,彼城中有善鬥將,為聚落主,往詣佛所,頂禮佛足,問訊已訖,在一面坐,白佛言:
  「世尊!我於昔者,曾從宿舊耆老邊聞:『若欲戰時,要當莊嚴所持器仗,牢自防護,勇猛直進,無有怯弱,能破前敵,傷殺物命,使餘軍眾皆悉退散,作是事已,命終得生箭莊嚴天。』」彼時鬥將作如是問。
  佛告之曰:
  「止不須說,汝於今者,所問義趣甚為不善。」
  第二、第三亦如是問。
  佛復告言:
  「汝已慇懃三問於我,汝若能受,當為汝說。
  諸有戰者,牢自莊嚴,善知鬥術,最為陣首,勇猛前進,如是,戰將!豈不作意方便,欲得傷害彼諸軍眾作是念言?云何當繫縛於彼,傷害於彼,令其壞盡,寧可不生,如是念耶?戰將!汝於眾生所起三邪惡業,何等名為三邪惡業?所謂:即是身、口、意也,若以如是三不善業,身壞命終得生天者,無有是處。
  戰將!汝今若如是見者,即是邪見;邪見之業,必生二處:或在地獄,或墮畜生。」
  爾時,鬥將聞佛語已,悲泣流淚。
  佛復告曰:
  「我以是故,三請不說,今為汝說,何故涕泣。」
  時,彼鬥將白佛言:
  「世尊!我不為聞是說故,而生悲惱憐愍,諸鬥戰者長夜愚闇,嬰孩無智,所作不善,常為此事,於未來世當受大苦,如是惡業,而實不得生於天中,若以此業而生彼箭莊嚴天者,實無是處,世尊!我從今更不作於如是邪見。」
  佛即讚言:
  「善哉!善哉!汝所說者甚為希有。」
  爾時,鬥將聞佛所說,頂禮還去。

相應部42相應3經/戰士經(聚落主相應/處篇/如來記說)(莊春江譯)
  那時,戰士團長去見世尊。抵達後,……(中略)戰士團長對世尊這麼說:
  「大德!這被我從戰士老師與老師的老師的講述中聽聞:『戰士在戰鬥中竭力、努力,當他竭力、努力時,對方殺他、處死他,他以身體的崩解,死後往生到與被別人征服天為同伴。』這裡,世尊怎麼說?」
  「夠了!團長!隨它吧,請不要問我這個!」
  第二次,……(中略)第三次,戰士團長對世尊這麼說:
  「大德!這被我從戰士老師與老師的老師的講述中聽聞:『戰士在戰鬥中竭力、努力,當他竭力、努力時,對方殺他、處死他,他以身體的崩解,死後往生到與被別人征服天為同伴。』這裡,世尊怎麼說?」
  「團長!我確實沒得到[你的理解]:『夠了!團長!隨它吧,請不要問我這個!』但,我仍將回答你。
  團長!戰士在戰鬥中竭力、努力,他的那個心已先被那惡作、惡意向捉住:願這些眾生被殺害、或被俘虜、或被消滅、或被滅亡、或像這樣不存在!等,當他竭力、努力時,對方殺他、處死他,他以身體的崩解,死後往生到名叫被別人征服的地獄那裡
  如果他有這樣的見:『戰士在戰鬥中竭力、努力,當他竭力、努力時,對方殺他、處死他,他以身體的崩解,死後往生到與被別人征服天為同伴。』那是他的邪見,而,團長!對邪見者來說,我說,只有兩趣之一趣:地獄或畜生界。」
  當這麼說時,戰士團長哭泣、持續落淚。
  「團長!這是我確實沒得到[你的理解]:『夠了!團長!隨它吧,請不要問我這個!』」
  「大德!我不為世尊對我這麼說而哭泣,而是,大德!我被以前老師與老師的老師的戰士長久欺騙、欺瞞、誘拐:『戰士在戰鬥中竭力、努力,當他竭力、努力時,對方殺他、處死他,他以身體的崩解,死後往生到與被別人征服天為同伴。』
  太偉大了,大德!……(中略)從今天起終生歸依。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.42.3/ 3. Yodhājīvasuttaṃ
   355. Atha kho yodhājīvo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṃ nisinno kho yodhājīvo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ yodhājīvānaṃ bhāsamānānaṃ– ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā”ti? “Alaṃ gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī”ti. Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho yodhājīvo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ yodhājīvānaṃ bhāsamānānaṃ– ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā”ti?
   “Addhā kho tyāhaṃ, gāmaṇi, na labhāmi– ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’ti. Api ca tyāhaṃ byākarissāmi. Yo so, gāmaṇi, yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tassa taṃ cittaṃ pubbe gahitaṃ dukkaṭaṃ duppaṇihitaṃ– ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesuṃ iti vā’ti. Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti; so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajito nāma nirayo tattha upapajjatīti. Sace kho panassa evaṃ diṭṭhi hoti– ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṃ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi– nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā”ti.
   Evaṃ vutte, yodhājīvo gāmaṇi parodi, assūni pavattesi. “Etaṃ kho tyāhaṃ, gāmaṇi, nālatthaṃ– ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’”ti. “Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha apicāhaṃ, bhante, pubbakehi ācariyapācariyehi yodhājīvehi dīgharattaṃ nikato vañcito paluddho– ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’”ti. “Abhikkantaṃ, bhante …pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「堪能、方便」,南傳作「竭力、努力」(ussahati vāyamati,另譯為「能(敢)、勤(勵)」),菩提比丘長老英譯為「奮鬥與努力」(strives and exerts)。
  「箭降伏天(SA);箭莊嚴天(GA)」,南傳作「與被別人征服天為同伴」(parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ, sarañjitānaṃ devānaṃ sahavyataṃ, parijitānaṃ devānaṃ sahavyataṃ),菩提比丘長老英譯為「與戰鬥被殺天在一起」(the company of the the battle-slain devas),並解說「戰鬥被殺」(sarañjitānaṃ,譯為「被箭征服」),是依「樂林阿難長老」(vanarata Ānanda Thera)建議的「自由翻譯」(free rendering)。
  「他的心已先被那惡作、惡意向捉住」(tassa taṃ cittaṃ pubbe gahitaṃ dukkaṭaṃ duppaṇihitaṃ),菩提比丘長老英譯為「他的心早已是低下的、墮落的,被心思誤導」(his mind is already low, depraved, misdirected by the thought)。按:《顯揚真義》以「被邪惡地放置」(duṭṭhu ṭhapitaṃ)解說「惡意向」。
  「名叫被別人征服的地獄那裡」(parajito nāma nirayo tattha),菩提比丘長老英譯為「在『戰鬥被殺的地獄』中」(in the 'Battle-Slain Hell.')。按:《顯揚真義》說,沒有這種名稱的地獄,這是無間[地獄]的一部份(avīcisseva pana ekasmiṃ koṭṭhāse),他們被如配備武器、手盾、駕御象馬車在戰場上戰鬥的方式折磨。