雜阿含902經[正聞本13174經/佛光本616經](不壞淨相應/雜因誦/如來記說)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「若有眾生,無足、二足、四足、多足、色、無色、想、無想、非想非非想,於一切
如來最第一……乃至聖戒亦如是說。」
雜阿含903經[正聞本13175經/佛光本617經](不壞淨相應/雜因誦/如來記說)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「若諸世間眾生所作,彼一切皆依於地而得建立,如是,一切法:有為、
無為,離貪欲法最為第一,如是廣說……乃至聖戒亦如是說。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
雜阿含904經[正聞本13176經/佛光本618經](不壞淨相應/雜因誦/如來記說)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「若諸世間眾生,彼一切皆依於地而得建立,如是,一切諸眾,如來
聲聞眾最為第一,如是廣說……乃至聖戒。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
增壹阿含21品1經[佛光本175經/3法](三寶品)(莊春江標點)
聞如是:
一時,
佛在舍衛國{給}[祇?]樹給孤獨園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「有三
自歸之德,云何為三?所謂歸佛第一之德,歸法第二之德,
歸僧第三之德。
彼云何名為歸佛之德?諸有眾生:二足、四足、眾多足者,有色、無色,有想、無想,至
尼維先天上,
如來於中最尊、最上,無能及者。由牛得乳,由乳得酪,由酪得酥,由酥得
醍醐,然復,醍醐於中最尊、最上,無能及者。此亦如是,諸有眾生:二足、四足、眾多足者,有色、無色,有想、無想,至尼維先天上,如來於中最尊、最上,無能及者。諸有眾生承事佛者,是謂承事第一之德。以獲第一之德,便受天上、人中之福,此名第一之德。
云何名為自歸法者?所謂諸法:有
漏、無漏,有為、
無為,無欲、無染,滅盡、涅槃,然,涅槃法於諸法中最尊、最上,無能及者。由牛得乳,由乳得酪,由酪得酥,由酥得醍醐,然復,醍醐於中最尊、最上,無能及者。此亦如是,所謂諸法:有漏、無漏,有為、無為,無欲、無染,滅盡、涅槃,然,涅槃法於諸法中最尊、最上,無能及者。諸有眾生承事法者,是謂承事第一之德,以獲第一之德,便受天上、人中之福,此名第一之德。
云何名為自歸聖眾?所謂聖眾者,大眾大聚有形之類。眾生之中,如來眾僧於此眾中最尊、最上,無能及者。由牛得乳,由乳得酪,由酪得酥,由酥得醍醐,然復,醍醐於中最尊、最上,無能及者。此亦如是,所謂聖眾者,大眾大聚者,有形之類眾生之中,如來眾僧於此眾中最尊、最上,無能及者。是謂承事第一之德,以獲第一之德,便受天上、人中之福,此名第一之德。」
爾時,世尊便說此偈:
「第一承事佛,最尊無有上,次復承事法,無欲無所著,
敬奉賢聖眾,最是良
福田,彼人第一智,受福最在前。
若在天人中,處眾為正導,亦得最妙座,自然食甘露。
身著七寶衣,為人之所敬,戒具最完全,諸根不缺漏。
亦獲智慧海,漸至涅槃界,有此三歸者,趣道亦不難。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
附註:
AA.21.1/AN.4.34,顯然為SA.902、SA.903、SA.904三經合併的對應,另參看SA.882、SA.901。
增支部4集34經/第一淨信經(莊春江譯)
「
比丘們!有這四個最上的
淨信,哪四個?
比丘們!眾生之所及:無足的,或二足的,或四足的,或多足的,或有色的,或無色的,或有想的,或無想的,或非想非非想的,
如來、
阿羅漢、
遍正覺者被說為其中之最上的,比丘們!凡對佛有淨信者,他們是對最上的有淨信者,又,對最上的有淨信者們的果報是最上的。
比丘們!所有
有為法之所及,
八支聖道被說為其中之最上的,比丘們!凡對八支聖道有淨信者,他們是對最上的有淨信者,又,對最上的有淨信者們的果報是最上的。
比丘們!所有有為或無為法之所及,
離貪被說為其中之最上的,即:憍慢的磨滅、渴望的調伏、
阿賴耶的根除、輪迴的斷絕、渴愛的滅盡、離貪、滅、涅槃。比丘們!凡對離貪法有淨信者,他們是對最上的有淨信者,又,對最上的有淨信者們的果報是最上的。
比丘們!所有
僧團或群眾之所及,如來的弟子僧團被說為其中之最上的,即:四雙之人、
八輩之士,這
世尊的弟子僧團應該被奉獻、應該被供奉、應該被供養、應該被
合掌,為世間的無上福田。比丘們!凡對僧團有淨信者,他們是對最上的有淨信者,又,對最上的有淨信者們的果報是最上的。
比丘們!這些是四個最上的淨信。」
「對最上的有淨信者,了知最上法,
對最上的佛:無上、應該被供養的,有淨信者。
對最上的法:離貪、寂靜安樂的,有淨信者,
對最上的僧團:無上福田,有淨信者。
對最上的施與布施,增長最上的福,
有最上的壽命與容色,名譽、名聲、安樂力。
對最上的施與之有智慧者,定置於最上法,
當生為天或人,當到達最上的時他喜悅。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.4.34/ 4. Aggappasādasuttaṃ
34. “Cattārome, bhikkhave, aggappasādā. Katame cattāro? Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho. Ye, bhikkhave, buddhe pasannā, agge te pasannā. Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
“Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṃ aggamakkhāyati. Ye, bhikkhave, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā. Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
“Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Ye, bhikkhave, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā. Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
“Yāvatā bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Ye bhikkhave, saṅghe pasannā agge te pasannā. Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti. Ime kho, bhikkhave, cattāro aggappasādā”ti.
“Aggato ve pasannānaṃ, aggaṃ dhammaṃ vijānataṃ;
Agge buddhe pasannānaṃ, dakkhiṇeyye anuttare.
“Agge dhamme pasannānaṃ, virāgūpasame sukhe;
Agge saṅghe pasannānaṃ, puññakkhette anuttare.
“Aggasmiṃ dānaṃ dadataṃ, aggaṃ puññaṃ pavaḍḍhati;
Aggaṃ āyu ca vaṇṇo ca, yaso kitti sukhaṃ balaṃ.
“Aggassa dātā medhāvī, aggadhammasamāhito;
Devabhūto manusso vā, aggappatto pamodatī”ti. Catutthaṃ.