北傳:雜阿含894經, 中阿含137經 南傳:增支部4集23經 關涉主題:教理/世間的集滅‧事蹟/自稱無上遍正覺 (更新)
雜阿含894經[正聞本13013-13021經/佛光本608經](入界陰相應/雜因誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「於我世間,於世間及世間不如是知者,我終不得於諸天、魔、梵,沙門婆羅門,及諸世間為解脫、為出、為離,離顛倒想,亦不名阿耨多羅三藐三菩提;以我於世間及世間集如實知故,是故,我於諸天、世人,魔、梵,沙門、婆羅門,及餘眾生,為得解脫、為出、為離,心離顛倒具足住,得成阿耨多羅三藐三菩提。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  如是世間、世間集,世間、世間集、世間出;世間集、世間滅、世間味、世間患、世間出;世間集、世間滅、世間出;世間集、世間滅道跡;世間集、世間滅、世間集道跡、世間滅道跡;世間集、世間滅、世間味、世間患、世間出;世間集、世間滅、世間集道跡、世間滅道跡;世間味、世間患、世間出[亦如是說]。
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

中阿含137經/世間經(大品)(莊春江標點)
  我聞如是
  一時遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「如來世間,亦為他說如來知世間;如來自覺世間,亦為他說如來斷世間習;如來自覺世間,亦為他說如來世間滅作證;如來自覺世間[滅?]道跡,亦為他說如來修世間道跡。
  若有一切盡普正,有彼一切如來知、見、覺、得,所以者何?如來從昔夜覺無上正盡之覺,至于今日夜於無餘涅槃界當取滅訖,於其中間,若如來口有所言說,有所應對者,彼一切是真諦,不虛不離於如,亦非顛倒,真諦審實。若說師子者,當{如}[知]說如來,所以者何?如來在眾有所講說,謂:師子吼,一切世間:天及魔、梵、沙門梵志,從人至天,如來是梵有,如來至冷有,無煩亦無熱,真諦不虛有。」
  於是,世尊說此頌曰:
  「知一切世間,出一切世間,說一切世間,一切世如真。
   彼最上尊雄,能解一切縛,得盡一切業,生死悉解脫。
   是天亦是人,若有歸命佛,稽首禮如來,甚深極大海。
   知已亦修敬,諸天香音神,彼亦稽首禮,謂隨於死者。
   稽首禮智士,歸命人之上,無憂離塵安,無礙諸解脫。
   是故當樂禪,住遠離極定,當自作燈明,無我必失時,失時有憂慼,謂墮地獄中。」
  佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部4集23經/世間經(莊春江譯)
  「比丘們!世間被如來現正覺,如來是世間中的離繫者;比丘們!世間被如來現正覺,對如來而言,世間集已被捨斷;比丘們!世間被如來現正覺,對如來而言,世間滅已被作證;比丘們!導向世間滅道跡被如來現正覺,對如來而言,導向世間滅道跡已被修習
  比丘們!包括有諸天、魔、梵的世間;包括有諸沙門婆羅門、天、人的世代中,凡其所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行,一切都已被如來現正覺,因此被稱為『如來』。
  而且,比丘們!凡在這如來現正覺無上遍正覺之夜,到般涅槃於無餘涅槃界之夜中間,他說、談、表明,一切都如實不異,因此被稱為『如來』。
  比丘們!如來行如其言;言如其行,因此被稱為『如來』。
  比丘們!包括有諸天、魔、梵的世間;包括有諸沙門、婆羅門、天、人的世代中,如來是征服者、不被征服者、全見者自在者,因此被稱為『如來』。
  證知世間一切後,在世間中一切如實,
  世間的一切已離繫,在世間中一切無執著。
  他實在是征服一切的賢者,一切束縛的解脫者,
  最高的寂靜已被他接觸:無畏的涅槃
  這位煩惱已盡的覺者,無苦惱、已斷疑,
  已達一切業的滅盡,在依著上消滅的解脫者。
  這位世尊他是覺者,這位無上的雄獅,
  對包括天的世間,梵輪已被他轉起。
  像這樣,天與人,凡歸依佛陀者,
  應會合禮敬你:大無畏者
  已調御,他是調御者[中]的最上者,已寂靜,他是使之寂靜者[中]的仙人,
  已解脫,他是解脫者的最高者,已渡,他是已渡者的最上者。
  像這樣,禮敬你:大無畏者,
  在包括天的世間中,沒有與你對等者。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.4.23/ 3. Lokasuttaṃ
   23. “Loko bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokasmā tathāgato visaṃyutto. Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokasamudayo tathāgatassa pahīno. Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokanirodho tathāgatassa sacchikato. Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā. Lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā.
   “Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
   “Yañca, bhikkhave, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
   “Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
   “Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati”.
   “Sabbaṃ lokaṃ abhiññāya, sabbaṃ loke yathātathaṃ;
   Sabbaṃ lokaṃ visaṃyutto, sabbaloke anūpayo.
   “Sa ve sabbābhibhū dhīro, sabbaganthappamocano;
   Phuṭṭha’ssa paramā santi, nibbānaṃ akutobhayaṃ.
   “Esa khīṇāsavo buddho, anīgho chinnasaṃsayo;
   Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhisaṅkhaye.
   “Esa so bhagavā buddho, esa sīho anuttaro;
   Sadevakassa lokassa, brahmacakkaṃ pavattayī.
   “Iti devā manussā ca, ye buddhaṃ saraṇaṃ gatā;
   Saṅgamma taṃ namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
   “Danto damayataṃ seṭṭho, santo samayataṃ isi;
   Mutto mocayataṃ aggo, tiṇṇo tārayataṃ varo.
   “Iti hetaṃ namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ;
   Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi te paṭipuggalo”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「無畏的涅槃」(nibbānaṃ akutobhayaṃ,另譯為「安全的涅槃」),菩提比丘長老英譯為「不會靠近害怕的涅槃」(nibbāna, inaccessible to fear)。
  「使之寂靜者」(samayataṃ),菩提比丘長老英譯為「帶來平和者」(peace-bringers)。
  「如實不異」(tatheva hoti, no aññathā),菩提比丘長老英譯為「就是這樣,且非其它的」(is just so and not otherwise)。
  「大無畏者」(mahantaṃ vītasāradaṃ,另譯為「大自信者」),菩提比丘長老英譯為「不缺乏自信的強大者」(The mighty one free from diffidence)。