北傳:雜阿含886經 南傳:增支部3集60經 關涉主題:其它/阿羅漢的三明 (更新)
雜阿含886經[正聞本12958經/佛光本600經](修證相應/雜因誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有婆羅門來詣佛所,與世尊面相慰勞,慰勞已,退坐一面,而作是說:
  「此則婆羅門三明,此則婆羅門三明。」
  爾時,世尊告婆羅門言:
  「云何名為婆羅門三明?」
  婆羅門白佛言:
  「瞿曇!婆羅門父母具相,無諸瑕穢,父母七世相承,無諸譏論;世世相承,常為師長,辯才具足,誦諸經典:物類名字、萬物差品、字類分合、歷世本末此五種記,悉皆通達;容色端正,是名,瞿曇!婆羅門三明。」
  佛告婆羅門:
  「我不以名字言說為三明也,賢聖法{間}[門]說真{要}實三明,謂:賢聖知見,賢聖法律真實三明。」
  婆羅門白佛:
  「云何,瞿曇!賢聖知見,賢聖法律所說三明?」
  佛告婆羅門:
  「有三種無學三明,何等為三?謂無學宿命智證明、無學生死智證明、無學漏盡智證明,如上經廣說。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「一切法無常,持戒寂靜禪,知一切宿命,已生天惡趣
   得斷生漏盡,是為牟尼通,悉知心解脫,一切貪恚癡,我說是三明,非言語所說。
  婆羅門!是為聖法律所說三明。」
  婆羅門白佛:「瞿曇!是真三明。」
  爾時,婆羅門聞佛所說,歡喜、隨喜,從{坐}[座]起而去。

增支部3集60經/若奴索尼經(莊春江譯)
  那時,若奴索尼婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊互相……(中略)在一旁坐好後,若奴索尼婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!凡若有牲祭、亡者供養會、一鍋熟食、施物,應該施與三明婆羅門布施。」
  「但,婆羅門!婆羅門們怎樣安立三明婆羅門呢?」
  「喬達摩先生!這裡,婆羅門從母親與父親兩方都是好的出身,直到祖父七代血統清淨,血統論是沒混亂的、無可責難的;是讀誦者、持咒者,是三吠陀的字彙、儀軌、音韻論與語源論、古傳歷史為第五的通曉者,聖句的通曉者、懂文法者;是在世間論與大丈夫相上的無欠缺者,喬達摩先生!婆羅門們這樣安立三明者。」
  「婆羅門!婆羅門們安立的三明婆羅門是一種,但聖者之律中的三明者是另一種。」
  「但,喬達摩先生!聖者之律中的三明者是像怎樣的呢?請世尊教導我聖者之律中三明者這樣的法,那就好了!」
  「那樣的話,婆羅門!你要聽!你要好好作意!我要說了。」
  「是的,先生!」若奴索尼婆羅門回答世尊。
  世尊這麼說:
  「婆羅門!這裡,比丘從離欲、離不善法後,……(中略)進入後住於不苦不樂,由平靜而念遍淨的第四禪。
  當那個心是這樣入定的、遍淨的、淨化的、無穢的、離隨雜染的、可塑的、適合作業的、住立的、到達不動時,他使心轉向許多前世住處回憶之智。他回憶起許多前世住處,即:一生、二生、……(中略)像這樣,他回憶起許多前世住處有這樣的行相與境遇,這是被他證得的第一明,依當那住於不放逸、熱心、自我努力時,無明已被破壞,明已生起;黑闇已被破壞,光明已生起。
  當那個心是這樣入定的、遍淨的、淨化的、無穢的、離隨雜染的、可塑的、適合作業的、住立的、到達不動時,他使心轉向眾生死亡與往生之智,他以清淨、超越人的天眼,看見當眾生死時、往生時,……(中略)了知眾生依業流轉,這是被他證得的第二明,依當那住於不放逸、熱心、自我努力時,無明已被破壞,明已生起;黑闇已被破壞,光明已生起。
  當那個心是這樣入定的、遍淨的、淨化的、無穢的、離隨雜染的、可塑的、適合作業的、住立的、到達不動時,他使心轉向煩惱之滅盡智。他如實了知:『這是苦。』……(中略)如實了知:『這是導向苦滅道跡。』如實了知:『這些是煩惱。』……(中略)如實了知:『這是導向煩惱滅道跡。』當他這麼知、這麼見時,心從欲的煩惱解脫,心從有的煩惱解脫,心從無明的煩惱解脫。當解脫時,有『[這是]解脫』之智,他了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』這是被他證得的第三明,依當那住於不放逸、熱心、自我努力時,無明已被破壞,明已生起;黑闇已被破壞,光明已生起。」
  「凡具足戒與禁制,自我努力、得定者,
   已掌握心者,一境、善入定。
   凡知道前世住處;看見天界與苦界
   且已達生之滅盡者,牟尼已完成證智
   以這三種明,是三明婆羅門,
   我說他是三明者,非其他喃喃而說者。」
  「婆羅門!這樣是聖者之律中的三明者。」
  「喬達摩先生!婆羅門們的三明者是一種,但,聖者之律中的三明者是另一種。婆羅門們的三明者不值聖者之律中的三明者之十六分之一。
  太偉大了,喬達摩先生!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.3.60(另版AN.3.59)/ 9. Jāṇussoṇisuttaṃ
   60. Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ …pe… ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “yassassu, bho gotama, yañño vā saddhaṃ vā thālipāko vā deyyadhammaṃ vā, tevijjesu brāhmaṇesu dānaṃ dadeyyā”ti. “Yathā kathaṃ pana, brāhmaṇa, brāhmaṇā tevijjaṃ paññapentī”ti? “Idha kho, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayoti. Evaṃ kho, bho gotama, brāhmaṇā tevijjaṃ paññapentī”ti.
   “Aññathā kho, brāhmaṇa, brāhmaṇā brāhmaṇaṃ tevijjaṃ paññapenti, aññathā ca pana ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti. “Yathā kathaṃ pana, bho gotama, ariyassa vinaye tevijjo hoti? Sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu yathā ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti “Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti “Evaṃ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca–
   “Idha pana, brāhmaṇa, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
   “So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ– ekampi jātiṃ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṃ sa-uddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. Ayamassa paṭhamā vijjā adhigatā hoti; avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
   “So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti. Ayamassa dutiyā vijjā adhigatā hoti; avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
   “So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti; ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. Ayamassa tatiyā vijjā adhigatā hoti; avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato”ti.
   “Yo sīlabbatasampanno, pahitatto samāhito;
   Cittaṃ yassa vasībhūtaṃ, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
   “Pubbenivāsaṃ yo vedī, saggāpāyañca passati;
   Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni.
   “Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo.
   Tamahaṃ vadāmi tevijjaṃ, nāññaṃ lapitalāpanan”ti.
   “Evaṃ kho, brāhmaṇa, ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti. “Aññathā, bho gotama, brāhmaṇānaṃ tevijjo, aññathā ca pana ariyassa vinaye tevijjo hoti. Imassa ca, bho gotama, ariyassa vinaye tevijjassa brāhmaṇānaṃ tevijjo kalaṃ nāgghati soḷasiṃ”.
   “Abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「已掌握心者」(Cittaṃ yassa vasībhūtaṃ,直譯為「心已成為自在的;心已成為主人的」),菩提比丘長老英譯為「他的心已被掌握」(whose mind has been mastered)。
  「喃喃而說者」(lapitalāpananti),菩提比丘長老英譯為「說咒文者」(who utters incantations)。按:《滿足希求》以「只說喃喃言詞的程度」(lapitavacanamattameva lapati)解說。