北傳:雜阿含874經 南傳:小部/如是語74經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含874經[正聞本12931-12932經/佛光本588經](修證相應/雜因誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有三種子,何等為三?有隨生子、有勝生子、有下生子。
  何等為隨生子?謂:子父母不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒,子亦隨學不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒,是名隨生子。
  何等為勝生子?若子父母不受不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒戒,子則能受不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒戒,是名勝生子。
  云何下生子?若子父母受不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒戒,子不能受不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒戒、是名下生子。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「生隨及生上,智父之所欲,生下非所須,以不紹繼故
   為人法之子,當作優婆塞,於佛法僧寶,勤修清淨心,雲除月光顯,光榮眷屬眾。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  如五戒,如是,信、戒、施、聞、慧經亦如是說。

小部/如是語74經/兒子經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  比丘們!有這三種兒子正存在於現在的世間中,哪三種?勝生的(出生良好的)、隨生的、劣生的。
  比丘們!而怎樣是勝生的兒子?比丘們!這裡,兒子的父母是不歸依佛者、不歸依法者、不歸依比丘僧團者,不離殺生者、不離未給予而取者、不離邪淫者、不離妄語者、不離榖酒、果酒、酒放逸處者,破戒者、惡法者,但他們的兒子是歸依佛者、歸依法者、歸依比丘僧團者,離殺生者、離未給予而取者、離邪淫者、離妄語者、離榖酒、果酒、酒放逸處者,持戒者、善法者,比丘們!這樣是勝生的兒子。
  比丘們!而怎樣是隨生的兒子?比丘們!這裡,兒子的父母是歸依佛者、歸依法者、歸依比丘僧團者,離殺生者、離未給予而取者、離邪淫者、離妄語者、離榖酒、果酒、酒放逸處者,持戒者、善法者,他們的兒子也是歸依佛者、歸依法者、歸依比丘僧團者,離殺生者、離未給予而取者、離邪淫者、離妄語者、離榖酒、果酒、酒放逸處者,持戒者、善法者,比丘們!這樣是隨生的兒子。
  比丘們!而怎樣是劣生的兒子?比丘們!這裡,兒子的父母是歸依佛者、歸依法者、歸依比丘僧團者,離殺生者、離未給予而取者、離邪淫者、離妄語者、離榖酒、果酒、酒放逸處者,持戒者、善法者,但他們的兒子是不歸依佛者、不歸依法者、不歸依比丘僧團者,不離殺生者、不離未給予而取者、不離邪淫者、不離妄語者、不離榖酒、果酒、酒放逸處者,破戒者、惡法者,比丘們!這樣是劣生的兒子。比丘們!這些是否種兒子正存在於現在的世間中。」
  這是世尊之語的義理。
  在那裡,這被如是(像這樣)說:
  「勝生的與隨生的,是賢智者想要的兒子,
   劣生的不想要,他是家的毀滅者
   這些是世間中的兒子,凡為優婆塞
   信戒具足者,寬容者、離慳吝者,
   [如]已解脫厚雲的月亮,他們在群眾中輝耀。」
  「這義理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。」

巴利語經文(Vipassana Research Institute版)
KN/It.74/5. Puttasuttaṃ
  74. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tayome, bhikkhave, puttā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Atijāto, anujāto, avajātoti.
  ‘‘Kathañca , bhikkhave, putto atijāto hoti? Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti na buddhaṃ saraṇaṃ gatā, na dhammaṃ saraṇaṃ gatā, na saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā appaṭiviratā, adinnādānā appaṭiviratā, kāmesumicchācārā appaṭiviratā, musāvādā appaṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭiviratā, dussīlā pāpadhammā. Putto ca nesaṃ hoti buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, putto atijāto hoti.
  ‘‘Kathañca , bhikkhave, putto anujāto hoti? Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā. Puttopi nesaṃ hoti buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, putto anujāto hoti.
  ‘‘Kathañca , bhikkhave, putto avajāto hoti? Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā. Putto ca nesaṃ hoti na buddhaṃ saraṇaṃ gato, na dhammaṃ saraṇaṃ gato, na saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā appaṭivirato, adinnādānā appaṭivirato, kāmesumicchācārā appaṭivirato, musāvādā appaṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato, dussīlo pāpadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, putto avajāto hoti. Ime kho, bhikkhave, tayo puttā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Atijātaṃ anujātaṃ, puttamicchanti paṇḍitā;
  Avajātaṃ na icchanti, yo hoti kulagandhano.
  ‘‘Ete kho puttā lokasmiṃ, ye bhavanti upāsakā;
  Saddhā sīlena sampannā, vadaññū vītamaccharā;
  Cando abbhaghanā mutto, parisāsu virocare’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  Ni.10另舉了「四種兒子」:自己生的兒子、田地生的兒子、養子兒子、徒弟兒子。
  「以不紹繼故」,南傳作「家的毀滅者」(kulagandhano)。按:《勝義燈》以「家的切斷者、家的破壞者」(kulacchedako kulavināsako)解說,今準此譯。